?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Дурак у дороги

А вот теперь я уже точно тут ;)

Стихотворение из "версии А" йейтсовского "Видения". Его можно понимать и как иллюстрацию к переходу из 28-й фазы (Fool = Шут/Дурак) в 1-ю, и как образ описанных в трактате посмертных состояний - т.наз. "Возвращения" и "Смещений", но, впрочем, все там будем не будем забегать вперед.


ДУРАК У ДОРОГИ

Когда пойдут мои года
Не в гроб из люльки, как всегда,
А вспять, из гроба в люльку,
Когда петлей под ноги бряк
Веревка мыслей, что дурак
Наматывал на шпульку,

И люльки-шпульки позабыв,
Я стану сам ни мертв, ни жив,
А тенью безымянной,
Прозрачным ветром без следа, —
Быть может, встречусь я тогда
С любовью необманной.



THE FOOL BY THE ROADSIDE

When my days that have
From cradle run to grave
From grave to cradle run instead;
When thoughts that a fool
Has wound upon a spool
Are but loose thread, are but loose thread;

When cradle and spool are past
And I mere shade at last
Coagulate of stuff
Transparent like the wind,
I think that I may find
A faithful love, a faithful love.



Перевод © Анна Блейз, 2008

Comments

( 32 comments — Leave a comment )
sparrow_hawk
Jan. 24th, 2008 10:07 pm (UTC)
сильная вещь
annablaze
Jan. 24th, 2008 10:22 pm (UTC)
:)
amarezza
Jan. 25th, 2008 07:20 am (UTC)
Чума.
annablaze
Jan. 25th, 2008 09:03 am (UTC)
Ня... :)
petro_gulak
Jan. 25th, 2008 08:46 am (UTC)
Йейтсизированный Шекспир! %)
annablaze
Jan. 25th, 2008 08:52 am (UTC)
Хе! У него есть ряд поздних стихотворений, от которых действительно пахнет Шекспиром ;) Но что самое смешное - в описании той самой 28-й фазы есть такой момент:

"Значение этой фазы прояснится по мере более подробного рассмотрения системы, но пока достаточно будет сказать, что все многообразие ее форм открывается в постепенном движении от деревенского дурачка к Шуту Шекспира".
petro_gulak
Jan. 25th, 2008 08:59 am (UTC)
О! Вот оно самое.
annablaze
Jan. 25th, 2008 09:08 am (UTC)
Там, сдается мне, на самом деле есть даже аллюзия, в перевод не влезшая, увы. "Coagulate of stuff" - мне живо напомнило "из вещества того же, что наши сны..."
petro_gulak
Jan. 25th, 2008 09:33 am (UTC)
А, кстати, вполне возможно.
petro_gulak
Jan. 25th, 2008 09:33 am (UTC)
И как-то я забыл написать, что мне перевод очень понравился.
annablaze
Jan. 25th, 2008 09:39 am (UTC)
Спасибо, очень приятно :)
У меня обычно уходит несколько месяцев на то, чтобы мне любой мой перевод понравился, но сбор благоприятных отзывов ускоряет этот процесс ;))
(Deleted comment)
annablaze
Jan. 25th, 2008 02:08 pm (UTC)
Это Просперо из "Бури": Мы сотканы из вещества того же, что наши сны, и сном окружена вся наша жизнь".

Или вот большой кусок в переводе Кузмина:

Спектакль окончился, актеры наши,
Как я уже сказал вам, были духи,
И в воздух, в воздух испарились все.
И как видений зыбкая основа, -
Все башни гордые, дворцы, палаты,
Торжественные храмы, шар земной
Со всем, что есть на нем, все испарится,
Как бестелесные комедианты, даже
Следа не оставляя. Из такого же
Мы матерьяла созданы, как сны.
Жизнь сном окружена.

(Deleted comment)
annablaze
Jan. 25th, 2008 02:23 pm (UTC)
Точнее, "вся наша маленькая жизнь" в первом варианте (это перевод Михаила Донского).
pieretta
Jan. 25th, 2008 09:17 am (UTC)
Хотела было написать "Запахло Шекспиром" - потом смотрю, а до меня уже. :)
(Куда ни посмотри - решительно все уже написали до меня! 8)))
annablaze
Jan. 25th, 2008 09:27 am (UTC)
Это неважно, что уже. Можно даже написать это еще раз. Меня вообще радует, что это видно, - значит, это не мои глюки а коллекивные :)
pieretta
Jan. 25th, 2008 09:30 am (UTC)
Коллективные, коллективные! :))

У меня аж екнуло внутри.
Очень хорошо :)
annablaze
Jan. 25th, 2008 09:37 am (UTC)
:)))
(Deleted comment)
annablaze
Jan. 25th, 2008 09:51 am (UTC)
Ты знаешь, у него есть еще совершенно потрясающее описание 1-й фазы в "Двойном видении Майкла Робартса". Может, когда-нибудь у меня получится перевести.

On the grey rock of Cashel the mind’s eye
Has called up the cold spirits that are born
When the old moon is vanished from the sky
And the new still hides her horn.

Under blank eyes and fingers never still
The particular is pounded till it is man,
When had I my own will?
Oh, not since life began.

Constrained, arraigned, baffled, bent and unbent
By these wire-jointed jaws and limbs of wood,
Themselves obedient,
Knowing not evil and good;

Obedient to some hidden magical breath.
They do not even feel, so abstract are they,
So dead beyond our death,
Triumph that we obey.
o_shuma
Jan. 25th, 2008 10:37 am (UTC)
про веревку мыслей - замечательно! - просто и точно.
а переход из 28 в 1-ю - это по Дереву Жизни?
***
<< А вот теперь я уже точно тут ;)
т.е. можно напомнить о листочке астрологических соответствий Золотой Зари? )
oshuma(щен)yandex.ru
annablaze
Jan. 25th, 2008 10:59 am (UTC)
Не-а, это вообще никакого отношения к Древу Жизни не имеет. По крайней мере, сколько-нибудь прямого.
Это совершенно особая система типологии по "фазам луны" (символическим), описанная в трактате Йейтса "Видение". Сейчас пущу в группу, и можно будет посмотреть по тэгу "Видение".

Соответствия пришлю сегодня вечером или завтра. Интернет уже есть, но для проникновения в основной рабочий комп пока не хватает одного хвоста с крокодильчиками.
o_shuma
Jan. 25th, 2008 10:36 pm (UTC)
О! обязательно посмотрю, спасибо, Анна.
finritel
Jan. 25th, 2008 10:59 am (UTC)
Просто восторг :-) Мне безумно нравится, как Вы настроение стихов Йейтса передаете.
annablaze
Jan. 25th, 2008 11:18 am (UTC)
:)) спасибо :))
balegen
Jan. 25th, 2008 06:42 pm (UTC)
Ваш Йейтс прекрасен :)
Спасибо! :)
annablaze
Jan. 25th, 2008 07:03 pm (UTC)
:) :) :)
vinokurov
Jan. 26th, 2008 06:01 pm (UTC)
Интересно, "fool" и мотив "round, round, round" (невольно вспомнилась битловская песня) - это какая-то традиционная поэтическая связка или нет?
annablaze
Jan. 26th, 2008 06:16 pm (UTC)
Не помню. Точнее, даже не знаю.
hedgy
Jan. 30th, 2008 10:24 pm (UTC)
Здорово как :))
annablaze
Jan. 30th, 2008 11:05 pm (UTC)
Ага, а ты представь, у меня все это дело теперь время от времени в голове бубнится голосом Йейтса :-)))) Я его записей наслушалась
( 32 comments — Leave a comment )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com