annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

  • Mood:

Дурак у дороги

А вот теперь я уже точно тут ;)

Стихотворение из "версии А" йейтсовского "Видения". Его можно понимать и как иллюстрацию к переходу из 28-й фазы (Fool = Шут/Дурак) в 1-ю, и как образ описанных в трактате посмертных состояний - т.наз. "Возвращения" и "Смещений", но, впрочем, все там будем не будем забегать вперед.


ДУРАК У ДОРОГИ

Когда пойдут мои года
Не в гроб из люльки, как всегда,
А вспять, из гроба в люльку,
Когда петлей под ноги бряк
Веревка мыслей, что дурак
Наматывал на шпульку,

И люльки-шпульки позабыв,
Я стану сам ни мертв, ни жив,
А тенью безымянной,
Прозрачным ветром без следа, —
Быть может, встречусь я тогда
С любовью необманной.



THE FOOL BY THE ROADSIDE

When my days that have
From cradle run to grave
From grave to cradle run instead;
When thoughts that a fool
Has wound upon a spool
Are but loose thread, are but loose thread;

When cradle and spool are past
And I mere shade at last
Coagulate of stuff
Transparent like the wind,
I think that I may find
A faithful love, a faithful love.



Перевод © Анна Блейз, 2008
Tags: Видение, Йейтс
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments