annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

  • Mood:

Огонь и камень

В 1898 году Уильям Батлер Йейтс и Мод Гонн возглавляли группу, работавшую (оккультными методами) над возрождением кельтских мистерий. К тому же периоду относятся пережитая ими серия мистических опытов, значение которой оба описывали как соединивший их "духовный брак". Вот история одного из таких видений (по книге Мэри Грир «Женщины “Золотой Зари”»):

«...они погрузились в безмолвный транс, и обоим явилось видение, которое они условились не обсуждать до того, как оно не завершится. Мод увидела себя в виде «огромной каменной статуи, сквозь которую струилось пламя». Она была неподвижной, неизменной и вечной — подобно камню и земле свой возлюбленной страны, воспламененной страстью и жизненной силой ее обитателей.
Вилли почувствовал, как он «превращается в пламя, поднимается ввысь и бьет наружу из очей огромной каменной Минервы» [1]. Он был воплощением творческой искры того художественного гения, что является в мире так редко, но всегда нуждается в некой форме, вокруг которой он смог бы сосредоточиться. Этой формой и стала Мод, воплощение духа самой ирландской земли.
Пережитый ими опыт подтвердил, что союз их должен оставаться «духовным браком», освященными «теми сущностями, что стоят за человеческой жизнью». Именно так им предстояло обрести посвящение для основания Школы мистерий — не в телесном бракосочетании, но через священный обряд, связующий Барда с Матерью-Землей.
После этого Мод расчувствовалась и нежно поцеловала Вилли. Накануне ее отъезда из Ирландии он наконец набрался смелости и предложил ей руку и сердце. Но Мод ответила, что это невозможно, воскликнув: «Плотская любовь — это для меня ужас и страх!» Быть может, она просто надеялась, что он отринет все ее возражения? Так или иначе, на следующий день она уехала.
В сущности, Мод и Вилли заново проживали сказку, которую полугодом ранее рассказала Йейтсу в письме Фиона Маклауд, — историю о человеке, обретшем давнюю память своих кельтских предков через «полное мысленное и духовное единение с некой родственной ему натурой, исполненной страсти». Изначально то была лишь аллегория, описывающая «взаимоотношения» Уильяма Шарпа и Фионы Маклауд — двух душ, обитающих в одном теле [2]; однако Йейтсу эта история, несомненно, напомнила о его собственных отношениях с Мод Гонн. Как интерпретировала это Фиона, «он воплощал в себе гений, память предков, творческую силу; она же была пламенем — и также обладала даром духовидения и необыкновенной, почти бесследно забытой древней мудростью гаэлов. <...> С нею, воспламенившей его дремлющее пламя, он стал самим собой. <...> Когда он познал пламя той женщины, “через которую он узрел Красоту”, душа его пробудилась. <...> Он нуждался в ее видениях, чтобы лицезреть собственные» [3]. Точно так же и Йейтс нуждался в способности Мод идти «сквозь огонь к свету», — но признать в ней реальную женщину из плоти и крови было выше его сил. Йейтс понял, что слова из одного его рассказа 1892 г. были пророческими: «Не тебя я любил, а женщину из сидов» [4]

Примечания


[1]. Yeats, William Butler. Memoirs. London: Macmillan, 1972, p. 134. Минерва — девственная богиня-воительница, римский эквивалент греческой Афины. — Примеч. автора.

[2]. Уильям Шарп (1855—1905) — шотландский писатель, видный деятель кельтского литературного возрождения. С 1893 г. принял псевдоним «Фиона Маклауд». Со временем образ Фионы превратился в развитое альтер-эго; исследователи биографии Шарпа интерпретируют этот феномен в терминах «раздвоения личности», «бигендерности» и «двойной идентичности». По неподтвержденным данным, одно время Шарп состоял в ордене Золотой Зари. — Примеч. перев.

[3]. Finneran, Richard J., George Mills Harper, and William M. Murphy, eds. Letters to W.B. Yeats. New York: Columbia University Press, 1977, p. 39. Из письма Фионы Маклеод У.Б. Йейтсу от 28 июня 1898 г. — Примеч. автора.

[4]. W.B. Yeats. “Red Hanrahan and the Book of the Great Dhoul”. Цит. по: Toomey, Deirdre. “Labyrinths: Yeats and Maud Gonne”. In Yeats Annual No. 9: Yeats and Women. Ed. by Deirdre Toomey. London: Macmillan, 1992, p. 101. — Примеч. автора.


(c) Mary K. Greer. Women of the Golden Dawn. Rebels and Priestesses. Park Street Press. Rochester, Vermont, 1995.
Перевод (с) Анна Блейз, 2008
Tags: magical yeats, Золотая Заря, Йейтс, Фиона Маклауд
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments