?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Пентаграмма

Такое стихотворение Кроули о пентаграмме, символе пяти элементов, она же символ человека-микрокосма.

Пентаграмма


(посвящается Джорджу Раффаловичу)


На Заре Мирозданья, устав пресмыкаться в пыли,
Человек подчинил себе зверя и стал Властелином Земли.

Из священного древа он выдолбил лодку, и в ней
Обогнул покоренную землю, и стал Властелином Морей.

Ныне пар ему служит и молния вместо коня,
Обуздал он небесные силы и стал Властелином Огня.

Се, последний из демонов пал, и с незыблемых тронов
Властелина Воздушных путей громогласные славят эоны.

Поднимись, Человек! Ты наследуешь царство по праву!
И Властителем Духа предстань пред богами на вечную славу.


Перевод (с) Анна Блейз, 2008


Есть композиция группы "Тиамат" на эти стихи

http://bestmuzon.com/pages/0/319.shtml



The Pentagram


In the years of the Primal Course, in the dawn of terrestrial birth,
Man mastered the mammoth and horse, and Man was the Lord of the Earth.

He made him an hollow skin from the heart of an holy tree,
He compassed the earth therein, and Man was the Lord of the Sea.

He controlled the vigour of steam, he harnessed the lightning for hire;
He drove the celestial team, and Man was the Lord of the Fire.

Deep-mouthed from their thrones deep-seated, the choirs of the aeons declare
The last of the demons defeated, for Man is the Lord of the Air.

Arise, O Man, in thy strength! The kingdom is thine to inherit,
'Til the high Gods witness at length that Man is the Lord of his Spirit.

Comments

( 48 comments — Leave a comment )
pieretta
Mar. 1st, 2008 09:18 am (UTC)
Не могу удержаться и не отметить юзерпик 8))
Под "Тиамат" (спасибо за ссылку!) он воспринимается особенно душевно 8)
annablaze
Mar. 1st, 2008 11:13 am (UTC)
Все претензии к Разумной Ведьме :-)))
Этому бобру еще полагается перамбулятор в качестве средства передвижения, но он не влез в кадр.
bautta
Mar. 1st, 2008 10:47 am (UTC)
тут что-то с размером, прошу прощения:
в оригинале киплинговский 6-стопник в обеих строчках...
annablaze
Mar. 1st, 2008 11:09 am (UTC)
Да, я знаю :)
Видите ли, это сознательный выбор из нескольких зол. Стихи Кроули по большей части вообще почти невозможно переводить в рифму, потому что они представляют собой ритуально-магические тексты, не подлежащие сколько-нибудь существенному смысловому изменению. В этом стихотворении, например, меня несколько смущают даже те незначительные расхождения с текстом оригинала, на которые пришлось пойти.
Таким образом, с поэзией Кроули дело обстоит так, что, как правило, ритмизованный, но нерифмованный перевод - это максимум, что можно сделать без ущерба для "эффективности" текста. В данном же случае - наоборот, если гнаться за точным воспроизведением размера, то для соблюдения мало-мальски точного смысла придется вообще пожертвовать рифмой (потому как усидеть на трех стульях вообще удается редко), а именно данное конкретное стихотворение мне без рифмы кажется совсем неинтересным. К тому же, как можно заметить, рифмы, или, точнее говоря, заключительные слова каждой второй строки здесь изначально предзаданы и заменить их ничем нельзя.

bautta
Mar. 1st, 2008 02:48 pm (UTC)
ок, принимается:)
единственно, жаль потери ритмики, - слова становятся сакральнее, если можно так сказать.
annablaze
Mar. 1st, 2008 08:43 pm (UTC)
Ну да, жаль, конечно, но не столько ритмики, сколько киплинговской строки, отсылающей к традиции по теме стихотворения ;) На мой слух, ритмика в переводе все же есть, просто она другая, но вполне рабочая (на мой слух).

Edited at 2008-03-01 08:44 pm (UTC)
bautta
Mar. 1st, 2008 08:46 pm (UTC)
вот я и удивилась - именно что другой ритмике:)
Вы же перевочик профессиональный, Вашего Йейтса знаю, да и не только, - потому вопрос и возник.
annablaze
Mar. 1st, 2008 08:59 pm (UTC)
Ну, а я ответила вам настолько подробно, потому что мне показалось, что западная магическая традиция не входит в круг ваших непосредственных интересов, а потому вы можете просто не знать то, что я объяснила выше.
Теперь вы знаете ;)
bautta
Mar. 1st, 2008 09:03 pm (UTC)
именно что входит, - потому Вашим журналом заинтересовалась.
Спасибо!:)
annablaze
Mar. 1st, 2008 09:09 pm (UTC)
Не за что :) В таком случае,я рада, что мы прояснили этот частный вопрос.
sane_witch
Mar. 1st, 2008 09:24 pm (UTC)
М-да... А так с виду кажется, что вроде бы и не входит. :))))
Впрочем, никогда не знаешь, где тебе повезет, как говорила нянюшка Ягг.
Я бы за попытку критики в таком тоне от человека незнакомого без "добрый вечер" и "извините, что позволяю себе высказаться без приглашения" в бан отправила. :))
annablaze
Mar. 1st, 2008 09:51 pm (UTC)
Вообще, конечно, да. Но, с другой стороны, бан - это никогда не поздно, как показывает практика ;) Я сегодня не то чтобы Добрый, но Снисходительный Следователь :-))
annablaze
Mar. 1st, 2008 11:30 am (UTC)
Короче говоря, единственный адекватный (с моей личной точки зрения) принцип перевода кроулиевской поэзии - это, фактически, писать новое стихотворение, содержащее, по возможности, ровно те же слова и акценты, что и в оригинале. Чтобы оно оставалось поэтическим произведением, но при этом работало как четкие магические и/или гимнические формулы, наполненные в точности тем же смыслом, что и в оригинале.
bautta
Mar. 1st, 2008 02:52 pm (UTC)
не сосем понимаю, - рифмы и акценты у Вас расставлены, выровнять ритм при том, что достигнуто, - проблема не самая сложная.
А вообще - очень интересно - и спасибо, - простите, что начала с критики:).
annablaze
Mar. 1st, 2008 08:34 pm (UTC)
В общем-то это была бы несложная проблема, если бы речь шла о переводе _просто стихотворения_. Но добавлять лишние слова, нагруженные каким-то посторонним смыслом, в магические формулы очень не хочется, а если добавлять слова, не нагруженные особым смыслом, то стих потеряет четкость.
Опять же, если бы речь шла именно о переводе _просто стихотворения_, я бы сама первая стала критиковать ;) точнее говоря, не стала бы выкладывать такой перевод. Но здесь мне было важно в первую очередь соблюсти смысл и эффект воздействия. Так что так.
mirdex
Mar. 1st, 2008 11:18 am (UTC)
Эт в каком году он это написал?
annablaze
Mar. 1st, 2008 11:24 am (UTC)
Эт впервые опубликовано в 1910-м
mirdex
Mar. 1st, 2008 12:12 pm (UTC)
Интересно... видимо, уже после того, как его поймал айвазовский
annablaze
Mar. 1st, 2008 12:30 pm (UTC)
Чей-чей? :-))
Да, и, скажем так, значительно после, т.к. с публикацией стихов он обычно долго не тянул.
ЗЫ, это еще вопрос, кто кого поймал ;)
mirdex
Mar. 1st, 2008 12:46 pm (UTC)
Айвазян намного хитрее, чем кажется ;)
annablaze
Mar. 1st, 2008 01:09 pm (UTC)
И _такой_ подход к проблеме мне также глубоко чужд ;)
mirdex
Mar. 1st, 2008 01:24 pm (UTC)
да это у меня юмор такой) не надо так серьезно воспринимать:)
annablaze
Mar. 1st, 2008 01:31 pm (UTC)
Э... а...
А в каком именно месте тут надо смеяццо? :-))
mirdex
Mar. 1st, 2008 12:13 pm (UTC)
Перевод, кстати, отличный получился :)
annablaze
Mar. 1st, 2008 12:30 pm (UTC)
:)
arkanoid
Mar. 1st, 2008 11:27 am (UTC)
Прекрасно. И перевод нравится.
annablaze
Mar. 1st, 2008 11:31 am (UTC)
Спасибо, вы меня утешили :) А то см. выше, я каждый раз из-за этого страшно переживаю.
ashes_river
Mar. 1st, 2008 12:33 pm (UTC)
Красиво, но самонадеянно. Пока, правда.
annablaze
Mar. 1st, 2008 12:38 pm (UTC)
Это должно быть самонадеянно :) Это настроение, которым следует проникнуться при магической работе ("результат уже достигнут"), чтобы она получилась как надо.
mirdex
Mar. 1st, 2008 12:57 pm (UTC)
По моему скромному мнению, мистерии воздуха все же раньше мистерий огня были :) Ну да не важно)
annablaze
Mar. 1st, 2008 08:39 pm (UTC)
Здесь последовательность определяется порядком задействования стихий в Малом ритуале пентаграммы (в той его части, где маг чертит вокруг себя четыре пентаграммы). Там маг стоит на пересечении путей Самех и Пе лицом к Тиферет-Востоку-Воздуху. Соответственно, в ритуале движение идет в порядке постепенного "уплотнения": Тиферет-Нецах-Йесод-Ход = Восток-Юг-Запад-Север = Воздух-Огонь-Вода-Земля. Здесь же движение обратное, т.е от наиболее плотного к наиболее тонкому.
mirdex
Mar. 1st, 2008 10:27 pm (UTC)
Да, я знаю эту последовательность в ритуале пентаграммы. Кроме нее мне знакомы еще как минимум 2 последовательности. Я думаю, что все они правильные, зависит только от точки зрения. Одна последовательность - это Огонь - Вода - Воздух - Земля = Каббалистический кватернер (Жезлы - Чаши - Мечи - Пантакли). Другая последовательность: Огонь - Воздух - Вода - Земля. Я считаю, что мистерии, точнее их связь со стихиями в развитии человечества проходили именно в таком порядке(но это совершенно отдельная тема). Третья - это последовательность, фигурирующая в РП (Воздух - Огонь - Вода - Земля = Тиферет - Нецах - Йесод - Ход). Как эти последовательности соотносятся между собой я для себя пока еще, к сожалению, не разрешил :(
annablaze
Mar. 1st, 2008 10:39 pm (UTC)
Да я тоже их знаю, куды ж такое не знать ;) Можно еще до кучи вспомнить астрологическую последовательность в рамках квадранта: Огонь-Земля-Воздух-Вода. Я только хочу сказать, что в данном случае использована именно эта последовательность, т.к. само стихотворение исходно задумано как своего рода иллюстрация к ритуалу пентаграммы.
А что касается мистерий в развитии человечества, то Кроули вообще соотносил их не с четырьмя, а с тремя стихиями, соответствующими трем материнским буквам (Земля в этой системе, как вы, наверно, знаете, рассматривается как вторичная стихия, или плод смешения трех первичных): эон Исиды - Мем (Вода), эон Осириса - Алеф (Воздух), эон Гора - Шин (Огонь). Но если мы примем Землю как некую первооснову, на которую затем "наращиваются" остальные мистерии, то последовательность будет ровно та же самая, о которой говорите вы. Если я правильно вас поняла.
mirdex
Mar. 1st, 2008 10:59 pm (UTC)
Если стихотворение - иллюстрация к РП, тогда все понятно :)
Вы совершенно правильно меня поняли :) Про астрологический квадрант, кстати да, совсем забыл :)) Насчет последовательности "эон Исиды - Мем (Вода), эон Осириса - Алеф (Воздух), эон Гора - Шин (Огонь)" - да, это именно то, что я имел ввиду! Сейчас время мистерий огня. До этого - воздуха. и т.д. До эона Исиды тоже все-таки был эон. Я его и связываю с Землей.
annablaze
Mar. 1st, 2008 11:02 pm (UTC)
Ну, тады угу :)
varsava
Mar. 1st, 2008 05:34 pm (UTC)
мне перевод очень понравился, хорошо помню интонации, с которыми Кроули его читал
annablaze
Mar. 1st, 2008 08:39 pm (UTC)
А что, существует запись?
varsava
Mar. 2nd, 2008 05:23 pm (UTC)
да, существует, я сам удивился, когда узнал
http://karlfisher.livejournal.com/75364.html
по этой ссылке она находится, если уже нет, то я постараюсь для Вас выложить
strega_lyth
Mar. 1st, 2008 07:11 pm (UTC)
Хех, одна из любимых вещей у Tiamat, а вот не знала, что это текст Кроули.
Перевод хорош, спасибо вам.
annablaze
Mar. 1st, 2008 08:40 pm (UTC)
Не за что :) я, со своей стороны, только сейчас узнала, что у Тиамат оно есть ;)
(Deleted comment)
annablaze
Mar. 1st, 2008 08:41 pm (UTC)
:-))
sa_la_man_dra
Mar. 2nd, 2008 02:07 am (UTC)
Точный-неточный - чего пристали? По-моему, кому не нравится, словарик в руки, и вперед, благо слов немного... Ваш вариант мне очень понравился, главное "рабочей" направленности не потерял.
*шепотом* Я тут на днях, решила сделать перевод "Goblin Market" Кристины Россетти. Т.к. хотелось все сразу и по-быстрому, сунула весь текст в "сократ". Смеялась долго, т.к. гоблины оказались кавказско-рыночной национальности. Одна эта фраза чего стоит: "Приходить покупать наши фрукты сада, Приходить покупать, приходить покупать:
Яблоки и айва, Лимоны и апельсины"
annablaze
Mar. 2nd, 2008 01:01 pm (UTC)
:-))) я лет десять назад еще попыталась прогнать через автопереводчик какой-то любовный роман. Так вот, он слово soft в описании постельных сцен переводил как "программное обеспечение"... до сих пор не могу успокоиться. Вообще, он был очень старательный и даже имя главного героя, которого звали Ник, повсюду честно перевел как "Зарубка" :)
tao_s
Mar. 4th, 2008 02:13 pm (UTC)
Спасибо за перевод.
Увиденный утром, он стал основой для происходившего в тот день :)
Сейчас, уже отойдя на некоторое расстояние от того момента, хочется выразить Вам свою благодарность.
annablaze
Mar. 4th, 2008 02:33 pm (UTC)
Не за что :)
Ух, до чего интересно работают такие штуки!!
А не могли бы Вы рассказать подробнее? (конечно, если будет такое желание и возможность)
tao_s
Mar. 4th, 2008 06:16 pm (UTC)
Да ничего такого сверхестественного :)
Просто совпали настрой стихотворения с событийным планом. Покривлю душой, если напишу, что танцевать было легко, но сцена вдохновляла :)
_nebet_
Mar. 5th, 2008 07:46 am (UTC)
completely off...
А вот для намечающегося и приближающегося События будет ли виш-лист? ;))) ну, про пепельницу я в курсе - но я в них не разбираюсь, комплитли :(
( 48 comments — Leave a comment )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com