?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Дорогие друзья, ко мне тут заходил похамить редактор "777" в лице своего виртуала или же его однояйцовый близнец близкий друг. Полагаю, ему стало страшно, что я подробно проанализирую у себя в ЖЖ какой-нибудь из его переводов. Пока что это неактуально, но, думаю, до этого когда-нибудь дойдет своим чередом и это будет весело и полезно.
Так вот, среди слюней и соплей, которыми сей маленький субъект накапал в комменте к моему посту о книге "777", можно вычленить несколько утверждений о якобы имевших место фактах, а также одно совершенно справедливое соображение.

Утверждение 1: "Переводчик 777 обращался за помощью в редактуре этой работы на форуме ото.ру".

Это кажется забавным в свете того, что нам известно об отношении переводчика "777" к ото.ру. Правда, как ни печально, в архивах форума ото.ру подобное обращение не обнаружилось... но эти мелочи не должны нас останавливать. Вполне возможно, что модераторы форума ото.ру коварно его уничтожили или спрятали, чтобы очистить биографию переводчика "777" от свидетельств такого ужасного падения. Но, как бы то ни было, остается загадкой, почему на помощь переводчику в результате пришел человек, не имеющий отношения к ото.ру и не способный на осмысленную редактуру чего бы то ни было. Известно и документально подтверждено, в частности, что человек этот вполне серьезно предложил новаторский способ работы с трудными лично для него (в языковом плане) местами оригинала, а именно - церемониально-магическое обращение к сущностям, имеющим отношение к проблемному месту текста, с целью спросить у них самих, как это будет по-русски. Следующим, хотя и не столь революционным шагом на этом пути, должно, по идее, стать вызывание духа автора, который на чистейшем русском языке продиктует весь перевод с попутными толкованиями к оному.

Утверждение 2: " "St. John" - это Иоанн Богослов, автор Откровения (и Кроули на это делает в одной из своих работ ссылку), а не "Сент Джон", как ты перевела в издании Книги 4. "

В приложении к русскому изданию "Книги 4" фигурирует название работы Кроули "Джон Сент-Джон". В этой работе действительно использованы английские имя и фамилия "Джон Сент-Джон", долженствующие вызывать ассоциации с Иоанном Богословом - что они и делают при условии, если читатель достаточно образован. Разумеется, нашему маленькому субъекту понадобилась для этого специальная отсылка из другой работы Кроули... но это уже его личные трудности.
P.S. Напомню ему на всякий случай, что фамилии, содержащие в себе "St.", при транслитерации на русский язык пишутся через дефис, а то он еще где-нибудь опишется.

3. Справедливое соображение: в переводах, выложенных на сайте ото.ру, очень много ошибок.

Это - чистая правда, друзья мои, и факт этот печален. И неоднократно отмечен многими, а не только недоброжелателями. Речь идет не о моих переводах, выложенных на этом сайте, - с ними все ОК, смею надеяться. Речь о текстах, которые делали непрофессионалы, нуждающиеся хоть в каких-то переводах. Разумеется, я считаю, что это очень прискорбное явление и что - в идеале! - такого быть не должно. (Равно как - в идеале! - не должно быть и опубликованных переводов настолько низкого качества, как "777" или книги, переведенные все тем же маленьким субъектом.) К счастью, люди, работающие с сайтом ото.ру, уже более полугода назад отказались от порочной практики выкладывания в сеть всего, что им присылают переводчики-любители. Так что у нас есть надежда рано или поздно добиться того, чтобы сайт не мог вызывать подобных претензий - даже у тех, кто очень хотел бы найти, к чему придраться.

UPDATE к пункту 1: Проверили. Говорят, все же обращался и даже получил от кого-то посильную помощь (помимо упомянутой в комментариях). Однако в свете пункта 3 это представляется нерелевантным, то есть, я хочу сказать, качество издания от этого не пострадало вряд ли изменилось.

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
marsyas
Feb. 6th, 2009 10:21 am (UTC)
93

Утверждение 1: "Переводчик 777 обращался за помощью в редактуре этой работы на форуме ото.ру".

К нас обращался некто от имени издательства с просьбой дать комменты Джека Парсонса к 777. Я их самолично выслал. Они были включены во второе издание. (Спасибо мы не получили).
Могу заявить со всей ответственностью, что "редактор" 777 к нам не обращался.

в переводах, выложенных на сайте ото.ру, очень много ошибок.

Ошибки есть, верно. Например, множество ошибок в статье "Прогулка Абрамелина" и целом ряде иных материалов, переведенных неким г-ном ZChL (впоследствии - "редактором" 777). Постепенно мы их правим и самые безнадежные тексты убираем.

Действительно, когда мы только начинали работу сайта, и переводчиков, и переводов было очень мало. Мы старались проверять присылаемые нам переводы и, как правило, вылавливали там кучу ошибок (разумеется, и из переводов г-на ZChL). Но, увы, кучу ошибок мы пропускали((

Хочу отметить, что я признателен всем, кто тогда присылал нам свои переводы. Как правило, это были вполне вменяемые люди, с которыми можно было обсудить и исправить их ошибки.
Увы, бывали и исключения;(

93 93/93
annablaze
Feb. 6th, 2009 10:30 am (UTC)
Насчет №1 - ага, спасибо за уточнение! Теперь картина мне более или менее ясна.

Как правило, это были вполне вменяемые люди, с которыми можно было обсудить и исправить их ошибки.

вот-вот, именно
И тем более смешно и нелепо на их фоне выглядят эти самые исключения.

(Deleted comment)
annablaze
Feb. 6th, 2009 05:02 pm (UTC)
Ну да, не могут же они прямо так взять и признать, что у них все плохо. К тому же, другой формы дискуссии, кроме хамского наезда, им не завозили. Так что все происходит естественно и своим чередом ;)
omen_ra
Feb. 8th, 2009 01:49 am (UTC)
в любом случае, он долго обтекал, прежде чем огрызнуться.
С другой стороны, помню свое счастье, когда держала в руках первую книжечку АК)
annablaze
Feb. 8th, 2009 10:08 am (UTC)
;) Я слишком хорошо помню свое разочарование от первых вышедших на русском изданий АК, когда обнаружила, что в переводе все переврано.
marsyas
Feb. 16th, 2009 12:09 pm (UTC)
93

Тут некий заботливый человек скидывал мне ссылку с нашего старого форума, где некто назвавшийся "переводчиком 777" пишет "просим всех, кто нашел ошибки и опечатки в первом издании сообщить на Форуме" и переспрашивает "таки не обращался?".

Могу еще раз ответить, к нам как Ордену (и это явствует из самого текста этого сообщения) НИКТО НЕ ОБРАЩАЛСЯ. Обращение к Ордену - это обращение на camp@oto.ru. Общение людей меж собой на Форуме - не есть обращение к Ордену
Аноним обращался ко "всем", вот "все, вероятно ему и помогли;)))

Я понимаю, очень хочется оправдаться за дрянной перевод и переложить вину на других. Но, признаться я не понимаю, смысла спора "обращался-не обращался". Ну даже если бы и обращался, и слезно обивал наши пороги - что с того?
Никакого участия в издании этой книги мы не принимали. И чтобы доказать это надо не по форумам лазить, а просто раскрыть 777 и посмотреть ее выходные данные;))


annablaze
Feb. 16th, 2009 01:15 pm (UTC)
Я сейчас еще пост напишу. А то достали.
( 7 comments — Leave a comment )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com