annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

  • Mood:

и еще немного о переводах

Дорогие друзья, ко мне тут заходил похамить редактор "777" в лице своего виртуала или же его однояйцовый близнец близкий друг. Полагаю, ему стало страшно, что я подробно проанализирую у себя в ЖЖ какой-нибудь из его переводов. Пока что это неактуально, но, думаю, до этого когда-нибудь дойдет своим чередом и это будет весело и полезно.
Так вот, среди слюней и соплей, которыми сей маленький субъект накапал в комменте к моему посту о книге "777", можно вычленить несколько утверждений о якобы имевших место фактах, а также одно совершенно справедливое соображение.

Утверждение 1: "Переводчик 777 обращался за помощью в редактуре этой работы на форуме ото.ру".

Это кажется забавным в свете того, что нам известно об отношении переводчика "777" к ото.ру. Правда, как ни печально, в архивах форума ото.ру подобное обращение не обнаружилось... но эти мелочи не должны нас останавливать. Вполне возможно, что модераторы форума ото.ру коварно его уничтожили или спрятали, чтобы очистить биографию переводчика "777" от свидетельств такого ужасного падения. Но, как бы то ни было, остается загадкой, почему на помощь переводчику в результате пришел человек, не имеющий отношения к ото.ру и не способный на осмысленную редактуру чего бы то ни было. Известно и документально подтверждено, в частности, что человек этот вполне серьезно предложил новаторский способ работы с трудными лично для него (в языковом плане) местами оригинала, а именно - церемониально-магическое обращение к сущностям, имеющим отношение к проблемному месту текста, с целью спросить у них самих, как это будет по-русски. Следующим, хотя и не столь революционным шагом на этом пути, должно, по идее, стать вызывание духа автора, который на чистейшем русском языке продиктует весь перевод с попутными толкованиями к оному.

Утверждение 2: " "St. John" - это Иоанн Богослов, автор Откровения (и Кроули на это делает в одной из своих работ ссылку), а не "Сент Джон", как ты перевела в издании Книги 4. "

В приложении к русскому изданию "Книги 4" фигурирует название работы Кроули "Джон Сент-Джон". В этой работе действительно использованы английские имя и фамилия "Джон Сент-Джон", долженствующие вызывать ассоциации с Иоанном Богословом - что они и делают при условии, если читатель достаточно образован. Разумеется, нашему маленькому субъекту понадобилась для этого специальная отсылка из другой работы Кроули... но это уже его личные трудности.
P.S. Напомню ему на всякий случай, что фамилии, содержащие в себе "St.", при транслитерации на русский язык пишутся через дефис, а то он еще где-нибудь опишется.

3. Справедливое соображение: в переводах, выложенных на сайте ото.ру, очень много ошибок.

Это - чистая правда, друзья мои, и факт этот печален. И неоднократно отмечен многими, а не только недоброжелателями. Речь идет не о моих переводах, выложенных на этом сайте, - с ними все ОК, смею надеяться. Речь о текстах, которые делали непрофессионалы, нуждающиеся хоть в каких-то переводах. Разумеется, я считаю, что это очень прискорбное явление и что - в идеале! - такого быть не должно. (Равно как - в идеале! - не должно быть и опубликованных переводов настолько низкого качества, как "777" или книги, переведенные все тем же маленьким субъектом.) К счастью, люди, работающие с сайтом ото.ру, уже более полугода назад отказались от порочной практики выкладывания в сеть всего, что им присылают переводчики-любители. Так что у нас есть надежда рано или поздно добиться того, чтобы сайт не мог вызывать подобных претензий - даже у тех, кто очень хотел бы найти, к чему придраться.

UPDATE к пункту 1: Проверили. Говорят, все же обращался и даже получил от кого-то посильную помощь (помимо упомянутой в комментариях). Однако в свете пункта 3 это представляется нерелевантным, то есть, я хочу сказать, качество издания от этого не пострадало вряд ли изменилось.
Tags: Кроули
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments