?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Реконструкция

Расставим точкы над ы,
или история публикации русского перевода книги "777".
1. В 2003 году было опубликовано первое издание перевода, выполненного Ш. Еремяном и Л. Мурадян. Задним числом в этом переводе обнаружилось очень много ошибок и неточностей, объясняющихся, по всей вероятности, плохим знанием английского языка и тем фактом, что переводчики не были достаточно близко знакомы с другими работами Кроули и системой Телемы в целом.
2. Редактором перевода выступил А. Царев, известный своей некомпетентностью в работе с эзотерическими текстами. Именно ему принадлежат неудобоваримые переводы "Книги Алеф" и "Магии без слез" Кроули; именно о его оригинальном подходе к переводческим трудностям я писала в предыдущем посте; именно о его непрофессионализме писал marsyas в комментарии к этому посту.
3. Никакие другие лица, насколько мне удалось установить, не принимали сколько-нибудь заметного участия в подготовке первого издания.
4. В 2006 году было опубликовано второе издание этого же перевода, охарактеризованное в самой книге как "исправленное и дополненное". В действительности никаких исправлений в основной текст внесено не было (что подтверждает издатель), хотя издание действительно было расширено за счет дополнительных материалов, предоставленных Московским отделением ОТО и/или состоявшими в ОТО людьми.
5. Перед выпуском второго издания переводчик книги опубликовал на открытом форуме ОТО просьбу известить его о замеченных в тексте ошибках, пообещав в качестве вознаграждения экземпляр изданной книги. Насколько мне известно, эта просьба не помогла улучшить текст, т.к. профессиональных редакторов и переводчиков среди участников форума на тот момент не оказалось. Замечу по этому поводу, что выявление ошибок в переводе - это отдельная редакторская работа, требующая сверки с оригиналом и определенных навыков, занимающая много времени и, по большому счету, подлежащая адекватной компенсации затраченных усилий. Поэтому лично мне представляется, что избранная переводчиком тактика в данном случае была принципиально неверна. Более эмоционально, но по существу, как мне представляется, совершенно справедливо на этот счет высказался marsyas,
вот здесь. Со своей стороны могу добавить, что ситуация в любом случае была практически безнадежной, т.к. ни на форуме, ни в самом ОТО попросту не было людей, которые смогли бы проделать вышеописанную работу, - по той простой причине, что они не переводчики и не редакторы переводных текстов. Они занимаются по жизни другой работой. Да, среди них есть переводчики-любители, но любительского уровня здесь недостаточно. Таким образом, это обращение на форуме очень хорошо описывается известной формулой "О джинны, вы ищете там, где не прятали".
6. Можно с полной уверенностью утверждать, что все ошибки, о которых я писала здесь, были совершены людьми, перечисленными в пп. 1-2, и не были исправлены в переиздании по причине того, что специалиста для этой работы найти не удалось.
7. Надеюсь, на этом мы закроем тему, по крайней мере вплоть до выхода нормального издания "777" временно :)

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
marsyas
Feb. 16th, 2009 04:17 pm (UTC)
93

Согласен с каждым словом этого поста;)
ashes_river
Feb. 16th, 2009 08:12 pm (UTC)
ох, а ты знатный воитель с ветряными мельницами)))
annablaze
Feb. 16th, 2009 08:32 pm (UTC)
Разумеется, человеку, который не в курсе подоплеки происходящего, может показаться именно так ;))
dalnik
Feb. 17th, 2009 09:18 am (UTC)
Интересно, ну где такое еще прочитаешь, приобщился :) А вообще хотел сказать что мне мульт про рыбку Поньо очень понравился :)))
annablaze
Feb. 17th, 2009 11:57 am (UTC)
Ну, это хорошо, что интересно ;)
И про Рыбку - ага... :-)))

( 5 comments — Leave a comment )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com