annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

  • Mood:

64-я глава Книги Лжей

Все-таки Кроули был замечательный кавайный хулиган.

64-я глава
ПОСТОЯНСТВО

Об устрицах беседовал я с другом,
Когда ГОСПОДЬ велел небесным слугам,
Двум ангелам, прозваньем DIN и DONI*,
Явиться предо мной, как на ладони.
И молвили посланцы мне с укором,
Застав меня за этим разговором:
«Ретивый муж не стал бы тешить пузо,
Просиживая дни “У Лаперуза”!»
«Не стал бы! — согласился я. — НО ВСЁ ЖЕ
Без “Лаперуза” было бы негоже:
Мне устрицы — спасение души,
Я ем и пью, чтоб горе заглушить,
И, плотскими утехами не грешен,
Я утешаюсь тем, что безутешен!
Я спал с Элен и Дженни, но, заметим,
Не стало лучше мне, чем перед этим,
А с Джулианом — только и отрада,
Что перед оказался лучше зада.
О, вестники Гермеса! Ветр удачи
Направьте в мой кошель пустой! Иначе
Уж не придется ЛАЙЛУ мне обнять:
Отыщет черт управу на меня!»
Увидев, что меня объяла муза,
Покинули немедля “Лаперуза”
Посланцы DIN и DONI, рассудив,
Что долг исполнен. Я ж, оборотив
Свое витийство к другу, сей же час
Две сотни фунтов занял, не чинясь.


* Дин и Дони - Разумы Меркурия

Перевод (с) Анна Блейз, 2009

А теперь, кто хочет блаженства неземного, под катом - перевод Колесова. Там же и оригинал :)




Вот он, перевод Колесова. Надо отдать ему должное: прямо на протяжении стиха он аж два раза извинился за свое особое вИдение...


СТОЙКОСТЬ

Мы с другом сидели в кафе Лаперуза
И кушали устриц, простите, от пуза.
Явились два ангела, DONI и DIN:
- Кто ведает тайну, в кабак не ходи!
- Позвольте! - вскричал я. - Да ежели так,
Свой впору закрыть Лаперузу кабак!
А я кушать устриц и рейнское пить
Хожу, чтобы горе своё утопить.
О чём утешитель вопит к небесам?
Чтоб он не искал утешения сам!
Я спал с леди Джейн и с Ленорой-девицей,
И понял, что лучше бы мне удавиться.
Я спал с Джулианом и понял тогда,
Что лучше проститься с ним раз навсегда.
Вы ангелы Божьи, вам некуда деться,
Так дайте же мне хоть, пардон, пропердеться.
Верните меня к моей Лайле ночной!
Мой фаллос и так уж стоит, как дурной.
Но DONI и DIN, услыхав мою речь,
Решили вперёд избегать со мной встреч.
А я, продолжая свой прерванный толк,
Две сотни у друга всё ж выпросил в долг.


Оригинал:

CONSTANCY

I was discussing oysters with a crony:

GOD sent to me the angels DIN and DONI.

"A man of spunk," they urged, "would hardly choose

To breakfast every day chez Lapérouse."

"No!" I replied, "he would not do so, BUT

Think of his woe if Lapérouse were shut!

"I eat the oysters and I drink this wine

Solely to drown this misery of mine

"Yet the last height of consolation's cold:

Its pinnacle is -- not to be consoled!

"And though I sleep with Jane and Eleanor

I feel no better than I did before,

"And Julian only fixes in my mind

Even before feels better than behind.

"You are Mercurial spirits -- be so kind

As to enable me to raise the wind.

"Put me in LAYLAH'S arms again: the Accurst,

Leaving me that, elsehow may do his worst."

DONI and DIN, perceiving me inspired,

Conceived their task was finished: they retired.

I turned upon my friend, and, breaking bounds,

Borrowed a trifle of two hundred pounds.

Tags: поэзия Кроули
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments