?

Log in

Previous Entry | Next Entry

как и что-либо еще (ц)

Есть один такой сайт, сделанный несколькими маленькими субъектами, которые называют себя Basileus OTO. И там выложено мно-о-о-ого переводов Кроули.
Вообще, смешного там уйма, на каждом шагу, приходите в полночь к сараю, не пожалеете.
Но я буду растягивать удовольствие. Все равно там больше пары абзацев за раз воспринять нельзя, а по кусочкам - как раз то самое оно.
Вот, например, из того самого эссе, в котором сплошные цитаты. Место, где почти подряд (разделенные словом "Аминь") цитируются два отрывка - из Браунинга и из кроулиевского "Орфея":

Возвратимся к Браунингу, к его последним смелым словам, которые он написал, когда ему стукнул четвёртый десяток:
"…Приветствуйте невидимое весельем! Предложите ему перед, грудь и зад, как и что-либо ещё. "Боритесь, Боритесь", кричите "Скорость, - рванём, тариф там, как и здесь! Аминь".
Был понят мир,
И видел ты, что он был хорош,
Танец в тонкой манере


Судя по подписям к ко всем этим текстам, члены BOTO приняли в свою организацию несколько автопереводчиков, дали им магические имена и считают их своими Soror'ами и/или Frater'ами. Но, может быть, это один и тот же автопереводчик, меняющий имена при переходе со степени на степень. У него (них?), кстати, замечаются всякие милые чудачества. Некоторые слова, пишущиеся совсем по-разному (вроде strive и thrive), он принимает за одинаковые. Числительные, опять же, плохо различает. Зачем-то уморил Браунинга на сорок лет раньше, чем ему полагалось.

Да, на всякий случай, - о чем на самом деле был этот отрывок:

Поэтому вернемся к Браунингу, к его последним отважным словам, которые он написал, когда стрелка хронометра его лет подошла к восьмому десятку:

Приветствуй неизвестное с улыбкой,
Откуда б ни приблизилось оно:
«Борись и побеждай! Спеши, не медли:
Там, здесь ли — все одно!»

Аминь.

О если б вы поняли, люди,
Что мир не суров, не труден, —
Как трепетный танец, прекрасно его круженье!

Comments

( 47 comments — Leave a comment )
petro_gulak
May. 31st, 2009 10:34 pm (UTC)
Ну, знаете! Когда я прочитал насчет "переда, груди и зада", то даже испугался, что это и кому Браунинг предлагает. А ведь такой приличный с виду человек.
annablaze
May. 31st, 2009 10:50 pm (UTC)
Да, я тоже сначала испугалась. Но, видимо, за этим у них стоит идея, что Кроули просто обязан был выбрать из Браунинга максимально компрометирующий отрывок :))
petro_gulak
Jun. 3rd, 2009 07:46 pm (UTC)
Такой вот оффтопиковый вопрос.
В книге, с которой я работаю, есть следующий фрагмент:
"Yeats, or his angel visitant, said that after death there comes a long time – long for some – called the Siftings, when the soul sorts through its last life on earth; sits unpicking the garment, undoing what was done in hope and error and desire."
Не скажете ли, где это у Йейтса и переведено ли на русский?
annablaze
Jun. 3rd, 2009 08:38 pm (UTC)
Это вольный пересказ тезиса из трактата "Видение" вперемешку с образами из последнего стихотворения о Кухулине ("Cuchulain Comforted"). Стихотворение в переводе Г. Кружкова см. в следующем комментарии.
В этой цитате - то ли при перепечатке с оригинала, то ли в самом оригинале - ошибка в написании термина. Правильно - не Siftings, а Shiftings.
Так что, насколько мне известно, прямо как цитаты этого текста не существует. Вообще, перевод "Видения" выходил в 2001 году, но, по моему мнению, весьма неадекватный. Я с горя начала делать свой, но до части, описывающей посмертие, еще не добралась. Впрочем, так или иначе, в оригинале такого текста нет.
Сам термин Shiftings довольно сложен для перевода. Им обозначается не посмертие вообще, а только одна из стадий посмертия, которая определяется как "перестановка местами добра и зла, испытанных в жизни" с целью "переоценки эмоционального и морального опыта". Поэтому, лично мне кажется, уместнее переводить Shiftings не как "смещения" или "сдвиги", а именно как "перестановки", благо такое словарное значение тоже имеется.

Чем я еще могу помочь? Если нужно, я могу перевести и прислать вам весь кусочек про "Shiftings" из трактата; или же предложить свой перевод только этой фразы, которую вы прислали; или, если что-то частное и конкретное еще непонятно, попытаться прояснить.
petro_gulak
Jun. 3rd, 2009 08:54 pm (UTC)
Большое спасибо! Ошибка в оригинале, я с удовольствием укажу на нее автору. :)
Если Вас не затруднит, пришлите, пожалуйста, кусочек перевода из Йейтса, чтобы я мог процитировать в примечании (это очень несрочно, книга еще в переводе, но я уже подбираю материал для клмментариев - ну, и самому понять хочется).
annablaze
Jun. 3rd, 2009 09:10 pm (UTC)
Не за что :) скоро пришлю
petro_gulak
Jun. 4th, 2009 09:37 am (UTC)
Потрясаяюще (во всех смыслах).
Еще раз - спасибо! Процитирую, сошлюсь и выражу признательность печатно. :)
annablaze
Jun. 4th, 2009 12:56 am (UTC)
сейчас нафлужу
Сначала - несколько моментов, которые надо иметь в виду, чтобы разобраться в этих фрагментах.
- Сам трактат «Видение» представляет собой систематизацию записей, полученных посредством автоматического письма (в ходе медиумического общения жены Йейтса с некими духами-наставниками). Йейтс опубликовал две версии «Видения» (1925 и 1937), довольно заметно различающиеся между собой. В целом система очень сложная и даже громоздкая, со своей специфической терминологией и со множеством темных и загадочных мест, которые иногда проясняются (а иногда и нет) только при обращении параллельно к обеим версиям и к "исходникам", т.е. к тем самым "автоматическим записям".
- Всего в трактате выделяется 6 посмертных состояний, которые ставятся в соответствие знакам зодиака от Овна до Девы включительно. «Перестановки» — третье из них.
- В следующем отрывке используются два термина, имеющие особое значение внутри всей системы «Видения». Это «Дух» и «Небесное Тело» — высшие два из так называемых «Четырех Начал» (Principles) в человеке: «Скорлупа» (Husk), «Тело Страстей», «Дух» и «Небесное Тело». В целом эти «Четыре Начала» направлены на решение духовных задач; в воплощенном состоянии (которое определяется не этими «Четырьмя Началами», а т.наз. «Четырьмя Способностями») они не осознаются, но зато определяют то, что происходит в посмертных состояниях (а также, возможно, во сне). По мере перехода от одного посмертного состояния к другому эти Четыре Начала, исполнив положенные функции, последовательно отделяются и отбрасываются. На стадии Перестановок остается уже только два Начала: «Дух» и «Небесное Тело».
«Дух» — это духовная индивидуальность; фактически, насколько можно понять из текста в целом, это центр самосознания в посмертных состояниях; в самом «Видении» он определяется как «активное восприятие Божественных Идей» и описывается как «почти абстрактный ум».
«Небесное Тело» — это индивидуальное проявление безличного Божества, личный фрагмент «всей совокупности Божественных Идей»; в трактате оно описывается как «отделяемая частица Вечной Жизни».
- Там, где упоминаются «Эннеады», имеется в виду III.6, «О бесстрастии бестелесных».

В следующем комментарии — собственно, отрывок о «Перестановках» из второй версии трактата (1937 года издания).

annablaze
Jun. 4th, 2009 12:57 am (UTC)
цитата
“К концу второго состояния события прожитой жизни становятся единым целым, и теперь их уже можно отбросить; но эмоциональный и нравственный опыт пока что целостен лишь по меркам морального кодекса, которого человек придерживался при жизни. Дух будет удовлетворен лишь по прошествии третьего состояния, которое соответствует Близнецам и называется Перестановками. В нем Дух очищается от добра и зла. В той мере, в какой человек при жизни творил добро, не ведая зла, или, напротив, делал зло, не зная добра, характер его меняется на противоположный; и состояние это длится до тех пор, пока он не обретет недостающее знание. Дух проживает (цитирую автоматическое письмо) «наилучшую из возможных жизней в наихудшей возможной среде» или наоборот; но страданий при этом он не испытывает, «ибо в состоянии равновесия нет ни эмоций, ни ощущений». Душа обучается созерцательному отношению к добру и злу — в тех пределах, в каких она испытала их в ходе прожитой жизни; «ни величайшее — для нее — благо, ни величайшее — для нее — зло не могут вызывать у нее ни ощущений, ни эмоций». Вспоминается маккенновский перевод самой красивой из «Эннеад», «Бесстрастия Бес-Телесных». Это состояние, в отличие от предыдущих, описывается как подлинная жизнь; душа в нем свободна, или, точнее, не зависима ни от чего, кроме неизбежной истины, а Небесное Тело, как утверждается, действует здесь непосредственно, а не через «Посланцев»”.

Edited at 2009-06-04 01:10 am (UTC)
annablaze
Jun. 4th, 2009 01:00 am (UTC)
Кроме того, имеется описание этой стадии из первой версии трактата (1925 года издания).
Упомянутые здесь «Возвращение» и «Обратная Греза» — части второй стадии посмертия. О «конусах», «фазах», «Даймоне» и «Единстве Сущности» я пока не буду рассказывать (исключительно из внезапно проснувшегося милосердия), т.к. для этого пришлось бы излагать всю систему) :))
Что такое «первичное» и «антитетическое», можно при желании почитать здесь: http://annablaze.livejournal.com/32833.html. Под «приобретенными способностями» в этой цитате подразумеваются те самые «Четыре Способности», которые действуют в воплощенном состоянии (в отличие от Четырех Начал — факторов, активных в посмертном состоянии).
В следующем комментарии - сама цитата.
annablaze
Jun. 4th, 2009 01:07 am (UTC)
цитата, часть 1
“К концу Возвращения, которому на чертеже соответствует конус, связанный с фазами 23, 24 и 25, Дух освобождается от наслаждения и боли; теперь он готов войти в состояние Перестановок, в котором освободится от Добра и Зла; и в этом состоянии — состоянии интеллектуальном — он проживает жизнь, во всех отношениях противоположную той, которую прожил в мире и вновь пережил в грезах на стадии Возвращения. Поскольку записи, касающиеся этой части, еще более загадочны и причудливы, чем обычно, я опасаюсь, что мог неосознанно исказить их смысл. Приведу несколько цитат. Если среда, в которой человек прожил минувшую жизнь, была «хорошей», то теперь она становится «плохой», а то, что было «плохим», становится «хорошим»; и если сам человек руководствовался благими побуждениями, то теперь «они становятся дурными, а дурные — благими <...> потому что быть добрым, не ведая зла, — это не добродетель, а быть дурным, не ведая добра, — не грех. <...> Нет добра без торжества над злом; нет зла без торжества над добром». Далее эта мысль получает развитие: если в каких-либо обстоятельствах человек творил добро, ведая о зле, или же творил зло, зная о добре, то эта ситуация остается для него неизменной. Но ввиду того, что мы, как правило, добры или злы лишь по невежеству, для большинства людей это состояние принимает характер «наилучшей из возможных жизней в наихудшей возможной среде» или же в точности наоборот, и происходит это не в силу какого-либо внешнего закона, а из-за того, что Начала жаждут узнать, какие секреты жизнь от них утаила, дабы утолить любопытство Даймона, знающего интеллект, но не знающего добра и зла. Но никаких страданий при этом нет, «ибо в состоянии равновесия нет ни эмоций, ни ощущений»; здесь «душа обучается созерцательному отношению к добру и злу — в тех пределах, в каких она испытала их в ходе прожитой жизни» и потому «ни величайшее — для нее — благо, ни величайшее — для нее — зло не могут вызывать у нее ни ощущений, ни эмоций». Зло — это то, что противостоит Единству Сущности; и ввиду того, что мужчина ищет в женщине свое первичное, а женщина в мужчине — свое антитетическое, именно в отношениях между полами добро и зло проявляются в самых тонких и самых всепоглощающих своих формах. Поэтому указывается, что в Перестановках мужчины и женщины вновь проживают историю своей любви, но не для того, чтобы исчерпать наслаждения и страдания, как это было во время Обратной Грезы, а для того, чтобы отделить то, что относится к их собственной первичности или антитетичности, от того, что лишь кажется таковым, и в результате исчерпать добро и зло в самих себе. Мужчина должен познать женщину полностью, и для этого ему нужно заново прожить свою любовь с такой стороны, о которой он ничего не знал при жизни, превращая счастливые обстоятельства в трагические, а трагические — в счастливые и тем самым проводя эту любовь через все горнила испытаний. Если женщина, которую он любит, уже умерла и сама достигла этого же состояния, то в происходящем будет участвовать она сама, если же нет — то лишь ее иллюзорный образ. Но будет ли она присутствовать доподлинно или нет, для мужчины греза его останется все той же, ибо он не будет видеть ничего, кроме этой грезы. Легкая влюбленность или любовь без взаимности, скорее всего, не задержат его надолго, поскольку их обстоятельства и последствия уже исчерпались в Обратной Грезе, да и влияние, которое они на него оказали, не так уж и сильно; но история глубокой любви, пережитой в невежестве, может повторяться заново много раз, хотя и безо всяких страданий, ибо здесь все свелось к интеллекту, а сам человек — к Даймону, так что и трагические, и счастливые обстоятельства в равной мере порождают интеллектуальный экстаз при откровении истины, и самая ужасная трагедия в конечном счете начинает казаться всего лишь одной из множества фигур в едином танце. Однако греза, в которую человек погружен здесь, как и в Обратной Грезе, не похожа на сновидения: сама по себе она кажется ему реальностью, но вдобавок он видит в ней ту любовь, которую действительно испытывал при жизни, — ту реальность, что ныне кажется сном, — ибо без нее душа его не смогла бы достичь покоя.


Edited at 2009-06-04 01:14 am (UTC)
annablaze
Jun. 4th, 2009 01:08 am (UTC)
цитата, часть 2
После Пробуждения внутри Перестановок прошлое больше не повторяется, и хотя душа продолжает учиться, обучения как такового здесь нет, равно как нет и другого Учителя, кроме Небесного Тела, ибо это состояние — уже не греза, а одна из форм жизни. Душа здесь как бы сворачивается, погружаясь внутрь себя. Теперь о ней можно сказать, что она пребывает не в пространстве, а — в меру верности своей фазе — только во времени, причем на равном удалении от прошлого и настоящего. По крайней мере, так утверждается в записях; но будет понятнее, если мы скажем, что теперь она получила от Небесного Тела Летопись своего прошлого существования. Собственной памяти, помимо этой Летописи, у нее нет, поскольку нет приобретенных способностей; и мыслит она не как человек, а как Даймон. Разделенности больше нет; ни одну из нитей полотна нельзя отделить ни от одной из всех прочих нитей; все полотно разворачивается как единое целое. На этой заключительной стадии Перестановок Небесное Тело приводит душу вовсе не к источнику присущего ей добра и зла (ибо добро и зло ей надлежит превзойти), но туда, где она узрит все отличительные качества своей сущности и всех своих сподвижников из минувших воплощений в порядке следования их фаз, дабы их любимые и те, кого любила она сама, предстали перед нею в образе единого и целостного круга <...>"


Конец цитаты :) дальше там - пространное и сложное для понимания без бОльшего контекста рассуждение о способах связи между духами и воплощенными людьми.

Вообще, если что, на тему йейтсовского "Видения" могу еще гораздо больше нафлудить. Но пока что уймусь :))



Edited at 2009-06-04 01:15 am (UTC)
omen_ra
Jun. 5th, 2009 07:12 pm (UTC)
Re: цитата, часть 2
Может, книжечку в студию?
если есть, что сказать, почему не закруглить это в отдельную вещицу?
annablaze
Jun. 5th, 2009 07:39 pm (UTC)
Re: цитата, часть 2
Тс-с-с... я в процессе ;)
(долгом, муторном и неизвестно когда имеющим закончиться)
omen_ra
Jun. 7th, 2009 11:36 am (UTC)
поиски удобного кресла
Иногда, в разговоре мысли льются легко и свободно, а если специально "работаешь", то словно ступор наступает. тут и вспомнишь платонов всяких, которые диктовали, гуляя и импровизируя в диспутах.
annablaze
Jun. 7th, 2009 11:50 am (UTC)
Re: поиски удобного кресла
Ага, в общем и целом, конечно. Проще всего - в диалоге. Но здесь-то проблема не в том, что мне трудно "специально работать". Вообще, если честно, мне не трудно, а даже наоборот приятно :))) Ужас-ужас же в том, что я совершенно непроходимо занята другой работой, и вырвать даже несколько часов времени на это сейчас не могу - т.к. издательские сроки это вам не хухры. То есть, как выяснилось, могу ;) но только потому, что тут у хорошего человека практическая необходимость в этой инфе возникла. Не знаю, может, по избавлении от очередной книжки я смогу к этой теме вернуться. Правда, так или иначе, она (тема) действительно требует именно что специальной работы, копания в источниках и сравнения версий.
annablaze
Jun. 3rd, 2009 08:39 pm (UTC)
и на всякий случай
КУХУЛИН ПРИМИРЕННЫЙ (в переводе Г. Кружкова)

В груди шесть ран смертельных унося,
Он брел Долиной мертвых. Словно улей,
В лесу звенели чьи-то голоса.

Меж темных сучьев саваны мелькнули -
И скрылись. Привалясь к стволу плечом,
Ловил он звуки битвы в дальнем гуле.

Тогда к забывшемуся полусном
Приблизился, должно быть, Главный Саван
И бросил наземь узел с полотном.

Тут остальные - слева, сзади, справа -
Подкрались ближе, и сказал их вождь:
"Жизнь для тебя отрадней станет, право,

Как только саван ты себе сошьешь.
И примиришься духом ты всецело;
Сними доспех - он нас приводит в дрожь.

Смотри, как можно ловко и умело
В ушко иглы любую нить продеть".
Он внял совету и взялся за дело.

"Ты - шей, а мы всем хором будем петь.
Но для начала выслушай признанье:
Мы трусы, осужденные на смерть

Роднёй - или погибшие в изгнанье".
И хор запел, пронзителен и чист;
Но не слова рождались в их гортани,

А лишь один тоскливый птичий свист.

mefuselah
May. 31st, 2009 10:35 pm (UTC)
однако.
ОДНАКО :-))) ))) )))
made my night.
annablaze
May. 31st, 2009 10:52 pm (UTC)
Эти товарищи не только делают ночь, а и вообще продлевают жизнь до черт знает каких пределов :)))
omen_ra
May. 31st, 2009 10:40 pm (UTC)
"Предложите ему перед, грудь и зад, как и что-либо ещё" достойно быть высечено на черной скрижали черных магов!)
annablaze
May. 31st, 2009 10:53 pm (UTC)
Я пока еще не решилась пойти так далеко. Только завела себе новый тэг :))
wed_ma
Jun. 1st, 2009 03:54 am (UTC)
:-) да, похоже автоматические переводчики были приняты в ряды... :-)
annablaze
Jun. 1st, 2009 12:13 pm (UTC)
Интересно мне, как их посвящали. Хотя, скорее всего, дело обошлось так называемой коммуникацией ;)
wed_ma
Jun. 2nd, 2009 03:31 am (UTC)
:-)
stoshagownozad
Jun. 1st, 2009 04:26 am (UTC)
автоматический-то автоматический, но вот черное чувство юмора у него явно есть:)
annablaze
Jun. 1st, 2009 12:34 pm (UTC)
Может, это и есть результат посвящения :))
_nebet_
Jun. 1st, 2009 06:56 am (UTC)
апплодирую стоя!
annablaze
Jun. 1st, 2009 12:35 pm (UTC)
То, я делаю, трудно даже назвать таким серьезным словом. Я практически скачу и хлопаю в ладоши :)))))
targiski
Jun. 1st, 2009 07:44 am (UTC)
>"Скорость, - рванём, тариф там, как и здесь! Аминь"

действительно, рванем. Все равно кругом тарифы :)
annablaze
Jun. 1st, 2009 12:13 pm (UTC)
Аминь!
:)))
chandae
Jun. 1st, 2009 08:00 am (UTC)
смеялась, наткнувшись во френд-ленте.
как дилетант могу понять незнание каких-то оборотов и легко поставить себя на место зашедшего в тупик начинающего. но вот нежелание придать тексту хотя бы подобия какой-то литературной формы...

Скорость, - рванём, тариф там, как и здесь
эта фраза, судя по всему обозначает, что тариф не позволяет слишком часто пользоваться мультитраном он-лайн, а сроки перевода поджимают:)
annablaze
Jun. 1st, 2009 12:20 pm (UTC)
Угу, я тоже могу поставить себя на это место и даже вспомнить, как это когда-то было. Но любой нормальный дилетант, по идее, сам заметит, что получилось что-то неважненькое, и либо посоветуется с кем-нибудь, либо спрячет подальше такие свои экзерсисы, либо, если уж совсем чешется выложить, привесит к ним дисклеймер с извинением. А у них эти автопереводчики, видимо, советуются только друг с другом :))

Насчет фразы - да, чувствуется такой подтекст ;) причем как раз слово "тариф" на него явственно указывает :)
seimei93
Jun. 1st, 2009 08:08 am (UTC)
весёлые ребята в этом Basileus OTO....
annablaze
Jun. 1st, 2009 12:22 pm (UTC)
ага, тока йумор у них какой-то казарменный...
lissoit
Jun. 1st, 2009 08:41 am (UTC)
надо ввсети тэг "рванём, тариф"))))))))))))))))))))))
А про "перед и зад" - только я губу раскатала, а там, увы, всё высоко и пристойно * и немедленно покраснел
annablaze
Jun. 1st, 2009 12:27 pm (UTC)
:))))))))
Про перед и зад Кроули сам писал, без помощи Браунинга
http://annablaze.livejournal.com/199218.html


bezenchuk69
Jun. 1st, 2009 08:56 am (UTC)
Я знала, что где-то в сети существует эзотерическое общество анонимных автоматических переводчиков. Спасибо, что указали место.

Как говорится у автоматических переводчиков: all right - всё справа!
annablaze
Jun. 1st, 2009 12:29 pm (UTC)
да, кстати, очень может быть, что это и есть тайное имя их ордена :)))))))
traverse
Jun. 1st, 2009 09:47 am (UTC)
Просто Браунинг предвидел предвиденьем грядущую отмену роуминговых тарифов на территории Евросоюза :) И призывал в связи с этим рвануть на континент.

Отличная идея для рекламы, кстати, надо предложить какому-нибудь "Водафону".
annablaze
Jun. 1st, 2009 12:30 pm (UTC)
8))))))))
Да, это практически безупречная интерпретация!
Не хуже, чем про банный лист у Стругацких
traverse
Jun. 1st, 2009 01:32 pm (UTC)
А кстати, что там у нас в оригинале?
annablaze
Jun. 1st, 2009 01:37 pm (UTC)
а вот:
Back then to Browning, to the brave last words he wrote while fourscore struck upon the timepiece of
his years:
Greet the unseen with a cheer!
Bid him forward, breast and back as either should be.
'Strive and thrive,' cry 'Speed,—fight on, fare ever 'There as here!'
Amen.
Were the world understood,
Ye would see it was good,
A dance to a delicate measure!

Edited at 2009-06-01 01:38 pm (UTC)
traverse
Jun. 1st, 2009 01:50 pm (UTC)
Re: а вот:
OMG :)))

(Deleted comment)
annablaze
Jun. 1st, 2009 07:56 pm (UTC)
Re: а вот:
Нет-нет, автопереводчики умные! Они знают, что если есть артикль, то дальше идет имя существительное :)
(Deleted comment)
annablaze
Jun. 1st, 2009 12:31 pm (UTC)
Ага, а мне каково :))))))
icd_f20
Jun. 1st, 2009 05:06 pm (UTC)
93

"Скорость, - рванём, тариф там, как и здесь!"

Боже мой, как жизненно-то, не хватает только обращения "шеф" :)
annablaze
Jun. 1st, 2009 07:53 pm (UTC)
наверно, оно просто не попало в цитату :)))
( 47 comments — Leave a comment )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com