annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

Я тормоз

Вот уже недели две как вышла новая книга



Помимо "Восьми лекций по йоге" (переведенных пополам мною и sane_witch), в этот сборник вошли очень интересные эссе Кроули под общим названием "Шаг за шагом - к Истине", которые представляют собой, по его словам, комментарий к "Халдейским оракулам".

"Халдейские оракулы" в сборник тоже вошли; это издание довольно специфично - при желании можно залезть под кат и прочитать там выдержку из предисловия (чтобы не писать одно и то же разными словами по сто раз).



Перевод «Халдейских оракулов» на русский язык для настоящего издания выполнен с английского перевода, опубликованного в 1895 году под редакцией Уильяма Уинна Уэсткотта (1848—1925). Уэсткотт — врач и оккультист, знаток каббалы и церемониальной магии, масон высокой степени посвящения, член Английского общества розенкрейцеров и масонской ложи «Четверо венценосцев», один из основателей Герметического ордена Золотой Зари и, в то время, Верховный Адепт этого ордена, — на протяжении 1893—1896 гг. издавал под своей редакцией девятитомную серию классических герметических и гностических текстов «Collectanea Hermetica», в один из томов которой вошли и «Халдейские оракулы». Для подготовки этого издания Уэсткотт использовал два перевода: первый был выполнен в 1817—1818 гг. английским философом-неоплатоником Томасом Тейлором, второй — в 1832 году Айзеком Престоном Кори, переводчиком и составителем компилятивного труда «Древние фрагменты». Тейлор и Кори опирались в своей работе на латинское собрание оракулов, опублкованное итальянским философом-неоплатоником Франческо Патрицци в 1593 году, а также использовали ряд других источников.

Свою публикацию Уэсткотт снабдил комментариями к некоторым оракулам и кратким предисловием; второе, более обширное предисловие было написано его учеником и коллегой по ордену Золотой Зари — Перси Уильямом Баллоком. Во введении Уэсткотта оракулы подразделяются на три группы, авторство одной из которых, в согласии с давней традицией, приписывается легендарному Зороастру, второй — некой «секте теургов <...> во главе которой стоял Прокл», а третьей — «различным авторам». Баллок поддерживает и развивает гипотезу древнего халдейского происхождения данных фрагментов, в настоящее время отвергнутую большинством исследователей.
Переводческие интерпретации многих терминов и выражений в версии текста, использованной Уэсткоттом, отличаются от принятых в современных академических изданиях. Кроме того, Уэсткотт использует нумерацию фрагментов на основе классификации, разработанной Тейлором и Кори, тогда как в новейших переводах «Халдейских оракулов» приняты состав и нумерация по собранию Де Пласа (Oracles Chaldaiques, ed. E. des Places, Paris, 1971), восходящие к работе Вильгельма Кроля (Kroll W. De oraculis Chaldaicis. Breslau, 1894).

Однако, несмотря на все эти расхождения, издание Уэсткотта имеет большую историческую и практическую ценность для современных оккультистов и, в особенности, для последователей традиций Золотой Зари и Телемы. Именно переводами Тейлора и Кори, вошедшими в это издание, пользовались создатели учебных материалов и посвятительных ритуалов Золотой Зари — сам Уэсткотт и Сэмюел Лиддел Макгрегор Мазерс; именно по уэсткоттовской версии с «Халдейскими оракулами» знакомились многие другие английские оккультисты того времени, и именно ее использовал в своей работе Алистер Кроули.

По этой причине мы представляем данную версию оракулов на русском языке с сохранением всех особенностей интерпретации — в том виде, в каком она была известна деятелям британского «магического возрождения» на рубеже XIX—XX столетий. Из соображений удобства текст в русском издании разделен на гекзаметрические строки. Для сверки текста при подготовке перевода и при написании предисловия были использованы переводы Тейлора (Thomas Taylor. Oracles and Mysteries, 1806, rpt.: Somerset, Prometheus Trust, 1995) и Кори (Isaac Preston Cory. Ancient Fragments. London, 1828), а также древнегреческая и современная английская версии «Халдейских оракулов» с комментариями (Majercik, Ruth. The Chaldaean Oracles. Studies in Greek and Roman Religion, vol. 5. Brill, Leiden, etc., 1989), английское издание оракулов, подготовленное теософом Дж.Р.С. Мидом (The Chaldaen Oracles by J.R.S.Mead. Vols. I & II. London, Benares. The Theosophical Publishing Society, 1908) и русский перевод А.П. Большакова («Халдейские оракулы». // Древний Восток и античный мир. Труды кафедры истории древнего мира Исторического факультета МГУ, вып. 4. М., 2001).



А здесь могу еще добавить, что все перечисленные источники действительно использовались в процессе перевода самым непосредственным образом... и я в очередной раз чуть не сдох (в основном из-за полного хаоса в нумерации стихов и бесконечных разночтений). Не говоря уже о гекзаметрах, да. Так что теперь можно с чистой совестью уехать в отпуск дней на десять, чем я и займусь почти уже послезавтра :))
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments