annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

  • Mood:

Туата Де Данаан, 6

Выкладываю очередной отрывок из Питера Смита, заключительный подраздел 6-й главы. Следующая глава будет после перерыва на Рассела :)

Язык фэйри

Пока что все это — чисто умозрительные предположения; однако в их поддержку все же имеются некоторые свидетельства, связанные с вопросом о том, на каком языке говорили фэйри. На этот вопрос традиция дает три различных ответа. «На каком языке они говорят? На ирландском, конечно! На каком же еще?» — заявила Августе Грегори миссис Шеридан (утверждавшая, что фэйри похитили ее в детстве, но затем вернули обратно) [1]. Видимо, на что-то более экзотическое у нее не хватило воображения. Согласно Керку, фэйри вообще «говорят мало, да и то не словами, а пересвистываются между собой, звонко, но не грубо» [2]. В сущности, Керк вторит другому информатору леди Грегори, по словам которого фэйри «шипели, как гуси, а был еще среди них один очень большой человек, вроде им всем хозяин, и голос у него такой был, как в бочке громыхает, когда ее катишь» [3]. По-видимому, та же традиция нашла отражение в сказе «Тейг О’Кане и труп»: «…он слышал, как они говорят промеж собою, выкрикивают что-то и гомонят, будто стая чаек. Но и за спасение души своей он не смог бы разобрать ни слова». Однако, помимо этого, фэйри знают и другой язык, который Тэйгу понятен, — по-видимому, ирландский [4]. Согласно третьей традиционной версии, у фэйри есть свой собственный язык. Выучить его невероятно трудно, а смертных пленников, которым это все же удается, «изгоняют из волшебной страны, чтобы они не прознали никаких важных тайн». Однако на «шипение гусей» этот язык вовсе не похож. Из него известно несколько слов. Так, в языке британских фэйри имеются слова yyor [5], «вода» и halgein, «соль». С одной стороны, оба они родственны греческим словам, но с другой — близки и валлийским, так что это ничего не доказывает. В одной ирландской сказке встречается выражение «Tatther Rura», означающее, по-видимому, «Откройся, дверь!» В других языках похожих корней с таким значением не находится [6]. Однако известны и более интересные с этимологической точки зрения слова — «Hugga, hugga, salach!», которые полагалось произносить, «когда за дверь выплескивали грязную воду <…> как предупреждение для фэйри, чтобы они не промокли» [7]. Salach — это просто «грязный» по-ирландски, но слово hugga похоже на греческое υδορ, «вода» (с учетом обычного для ирландского языка ослабления d в медиальной позиции). Таким образом, в Ирландии, равно как и в Уэльсе, один из вариантов языка фэйри, предположительно, родствен греческому.



На первый взгляд кажется, что эти свидетельства склоняют чашу весов в пользу происхождения Туата Де Данаан из Греции, а не из Финикии; но это вовсе не обязательно. Любой финикийский торговец мог говорить по-гречески и, возможно, даже предпочитал этот язык всем остальным, как впоследствии предпочли его римляне Восточной империи. Не исключено также, что финикийцы оставляли после себя в Ирландии беглых греческих рабов или пленников.

Что касается другого языка, состоявшего из свистов, шипения и ворчания, то вполне возможно, что это был язык сидов. Подобные языки с изобилием невокальных звуков не так уж редки за пределами индоевропейских территорий; в качестве примеров можно привести языки зулу и кайова-апачей.

Итак, Туата Де Данаан были смертными, но, вместе с тем, обладали некоторыми свойствами богов и духов предков. Можно, конечно, рассматривать их как комплекс, объединивший в себе черты всех трех групп; но вернее будет сказать, что они переросли и превзошли этот комплекс, превратившись в нечто принципиально новое. Уже в самых ранних известных нам преданиях Туата Де Данаан предстают как совершенно уникальные порождения фантазии. Они — не боги, не духи, не смертные. Они — Туата Де Данаан. Они — фэйри.

Примечания

[1]. Gregory, Lady Augusta. Visions and Beliefs in the West of Ireland, 1920; rpt. Gerrards Cross, Buckinghamshire: Colin Smythe, 1970, p. 57.
[2]. Kirk, Robert. The Secret Common-Wealth and a Short Treatise of Charms and Spels. Ed. Stewart Sanderson. Totowa, N.J.: Rowman & Littlefield, 1976, p. 55.
[3]. Gregory, Visions and Beliefs, pp. 228—229.
[4]. Hyde, Douglas. Legends of Saints and Sinners. Dublin: Talbot Press, n.d., p. 227.
[5]. Может быть, это опечатка и на самом деле должно быть ydor, соответствующее греческому υδορ?
[6]. O’Hanlon, John, Rev. (“Lageniensis”). Irish Local Legends, 1886; rpt. Norwood, Pa.: Norwood, 1973, pp. 39—44.
[7]. Evans-Wentz, W.Y. The Fairy-Faith in Celtic Countries. London: Henry Frowde, 1911; rpt. Gerrards Cross: Colin Smythe, 1977, p. 70.

Перевод (с) Анна Блейз, 2011
Tags: П.О. Смит, фэйри
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments