?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Глава из "Сокровищницы образов" Дж.Ф.Ч. Фуллера, текст которой был использован в прологе вчерашнего Ритуала Солнца.

Поклоняюсь тебе Двенадцатью Единениями и Единством оных!
 
1. О Ты, Единство всего! Как вода, что проходит сквозь пальцы в горсти, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя удержать, ибо Ты вездесущ; погружаюсь я в сердце пучины морской, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
2. О Ты, Единство всего! Как огонь, что пронзает любые покровы, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя ухватить, ибо Ты вездесущ; низвергаюсь я в алое жерло вулкана, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
3. О Ты, Единство всего! Как луна, что идет на ущерб и растет в небесах, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя сохранить, ибо Ты вездесущ: пожираю Тебя, как младенца — дракон, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
4. О Ты, Единство всего! Как пылинка, что пляшет на лоне пустыни, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я настигнуть Тебя, ибо Ты вездесущ: поглощаю Тебя, словно горькую соль, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
5. О Ты, Единство всего! Словно воздух, вскипающий в темных глубинах воды, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя уловить, ибо Ты вездесущ: накрываю я сетью Тебя, словно рыбку — шелковым платком, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
6. О Ты, Единство всего! Словно туча, скользящая мимо серпа белорогой луны, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я проникнуть в Тебя, ибо Ты вездесущ: обвиваю Тебя колдовской паутиною звездных лучей, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
7. О Ты, Единство всего! Как звезда, что вершит в небесах предначертанный путь, так и ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тобой овладеть, ибо Ты вездесущ; я заблудшей кометою мчусь за Тобою в лазурных просторах, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
8. О Ты, Единство всего! Словно молния, скрытая в сердце громов, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя отыскать, ибо Ты вездесущ: сочетаю я пламенный круг с потаенным квадратом, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
9. О Ты, Единство всего! Словно толща земли, что таит драгоценные камни, так и ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя осквернить, ибо Ты вездесущ: углубляюсь я в Хаос, как крот, прорывая его до основ, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
10. О Ты, Единство всего! Словно пламя полярной звезды в средоточии ночи, так и ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя утаить, ибо Ты вездесущ; отвращаюсь я прочь от Тебя, лишь почую магнит вожделенья, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
11. О Ты, Единство всего! Словно дым голубой, что клубится над капищем жизни, так и ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя обрести, ибо Ты вездесущ; погребаю Тебя в саркофаге проклятий, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
12. О Ты, Единство всего! Словно дева с очами, как ночь, облаченная в пурпур и перлы, так и ты, о Господь мой Бог! Не могу я ограбить Тебя, ибо Ты вездесущ; я срываю с Тебя злато-алый убор Твоего наивысшего «Я», но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
13. О Ты, Единство всего! Словно солнце, плывущее через двенадцать обителей неба, так и ты о Господь мой Бог! Не могу я Тебя погубить, ибо Ты вездесущ: изопью я до дна Беспредельный Твой Свет, Беспредельность и То, чего Нет, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
 
О, слава Тебе во всех временах и во всем бесконечном пространстве! Слава, и слава превыше славы, во веки веков! Аминь, и аминь, и аминь.
 
Перевод с англ. (с) Анна Блейз, 2011

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
anele777
Dec. 20th, 2011 09:03 pm (UTC)
спасибо!
( 1 comment — Leave a comment )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com