annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

  • Mood:

Всякое поэтическое

Забавно, какие штуки находятся, если порыться в собственных компах. Вот стихотворение Джона Тодхантера (1839-1916) "Баньши" - свирепо-ирландское и с революционным финалом, переводилось когда-то для антологии и даже не знаю, опубликовано ли. Во всяком случае, по-моему, нигде оно еще не выложено.

1.

Зеленый, в руках колдовских

Пеннобородого моря

Остров древней волшбы,

Остров печали

Простерся в чарах и грезах;

Там, над потоком Шаннон,

В призрачном свете лунном

Призрак-Эрин сидит.


2.

Вековечная скорбь,

Над древним потоком Шаннон,

Матерь множества чад —

Кто в изгнанье, а кто в могиле, —

Бездомна в своем дому, поникнув главою,

Стиснув колени сидит,

Голосит, причитает!

3.

От стона ее волшебные травы

Дрожат на холмах и кручах;

У подножия древних ее крестов

Могильные травы трепещут и гнется крапива;

В ущельях, полных видений,

Таволга поит ветер ночей

Тайным вздохом ее кручин ы;

Мяты горькие стебли у святых родников

Бродят соком печали.

4.

Временами, вскинув главу,

Синий бесслезный взор

Устремляет сквозь чад ночей

На минувшее в оны дни

И на то, что грядет.

5.

А порою — когда луна

Бурю выманит из пучин

И Атлантики громы вздымет из западных гротов, —

Волкодав у ее колен

Пробуждается с грозным лаем,

И звенят голосами тайны

Струны арфы ее безумной —

Жилы сердца поэтов.

Мчится на крыльях бури

Вкруг земли своей потрясенной,

Разметав седые власы,

Метеором зловещим,

Безнадежной надежды тенью,

Голося, причитая!

6.

Струны безумные вторят ее причитанью

Дуновеньями ночи:

Над четырьмя морями плач ее льется — над Мойлом,

Милевым морем, проливом Могучего Лука,

И океаном Колумба.

7.

И фении внемлют, и хмурые тени ее неуемных героев,

И Фианула-Лебедь рыдает над водами Иннисфайл,

Песнь судьбы своей выкликая,

Заклятие вещих Прях.

8.

И внемлют народы в пустом и трепещущем времени ночи,

В предрассветной печали,

Погребальному плачу

И обрывкам бардовских грез.

Их души трепещут в пустом и трепещущем времени ночи,

И грезят они, как сбывается рок королей,

Как чахнут тираны, как ветер к рассвету крепчает —

Сокрушительный ветр перемен.

9.

Довольно, не плачь, одинокая матерь скитальцев, не плачь!

Всесветная баньши, довольно рыдать над Землей!

Весь мир с тобою скорбит, и ты не одна:

Обиды твои весь мир с тобою несет.


Перевод (с) Анна Блейз



* * *

Кстати, насчет поэзии: в Вестминстерском аббатстве обнаружилась, в числе прочих, мемориальная доска Теда Хьюза - совершенно "языческого", шаманского поэта, умершего в 1998-м. И там же - алтарный покров, украшенный строками из Элиота: "When the tongues of flame are in-folded / Into the crowned knot of fire / And the fire and the rose are one". (Это финал его "Четырех квартетов": "И всё будет благо, и / Всё разрешится добром, / Когда пламена совьются / В венценосный узел огня, / Где пламя и роза - одно".)  И под надписью вышит он - венценосный узел огня :) 

Tags: Переводы, Прекрасности, сотканный мир
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments