annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

  • Mood:

Пестрая красота

Стихотворение Джерарда Мэнли Хопкинса, 1918 год:

Благословен Господь, создавший пестрые вещи:
Небо в лоскутьях туч, как пегой коровы бока;
И в розовых пятнах форель, что радугой в речке плещет;
И спелых каштанов жар, и крап на крыле вьюрка;
Делянки полей — та черна, а та зелена иль бела;
И утварь, орудья и снасти для всякого ремесла.

За весь этот сонм диковин, случайных, странных, чудных,
Из вечной Его красоты родящихся в мир без числа,
Ни на что не похожих, зыбких, смешавших (Господи, как?)
Покой, и полет, и сладость, и соль, и сумрак, и блик,
               — Вовеки Ему хвала!

Оригинал здесь.

Перевод (с) Анна Блейз, 2012

PS, занятно (и весьма логично), что локианцы это стихотворение присвоили


Tags: Переводы, рёккатру
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments