?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Пестрая красота

Стихотворение Джерарда Мэнли Хопкинса, 1918 год:

Благословен Господь, создавший пестрые вещи:
Небо в лоскутьях туч, как пегой коровы бока;
И в розовых пятнах форель, что радугой в речке плещет;
И спелых каштанов жар, и крап на крыле вьюрка;
Делянки полей — та черна, а та зелена иль бела;
И утварь, орудья и снасти для всякого ремесла.

За весь этот сонм диковин, случайных, странных, чудных,
Из вечной Его красоты родящихся в мир без числа,
Ни на что не похожих, зыбких, смешавших (Господи, как?)
Покой, и полет, и сладость, и соль, и сумрак, и блик,
               — Вовеки Ему хвала!

Оригинал здесь.

Перевод (с) Анна Блейз, 2012

PS, занятно (и весьма логично), что локианцы это стихотворение присвоили


Comments

( 11 comments — Leave a comment )
caer_a_velle
Aug. 22nd, 2012 09:40 pm (UTC)
Действительно, логично) Спасибо за перевод, очень... ммм... хорально вышло.
annablaze
Aug. 22nd, 2012 09:54 pm (UTC)
ммм... ага, как-то так ))
blizka
Aug. 22nd, 2012 09:46 pm (UTC)
Ух, до слез! Спасибо.
Пойду читну и подлинник.
annablaze
Aug. 22nd, 2012 09:56 pm (UTC)
Оно очень популярно среди переводчиков. В гугле на первой странице выдает четыре варианта.
blizka
Aug. 22nd, 2012 10:01 pm (UTC)
Спасибо, мне раньше не попадалось.
annablaze
Aug. 22nd, 2012 10:09 pm (UTC)
Мне тоже,
мы с ним познакомились странным путем )
petro_gulak
Aug. 23rd, 2012 08:18 am (UTC)
Очень красиво.
annablaze
Aug. 23rd, 2012 01:07 pm (UTC)
Таки хорошо! :)
wed_ma
Aug. 24th, 2012 02:53 am (UTC)
Так хорошо...
lena_nek
Jan. 3rd, 2013 03:22 am (UTC)
Анна,
спасибо, замечательный перевод.
(Только проверьте дату - Хопкинс умер в 1889)
annablaze
Jan. 3rd, 2013 04:29 am (UTC)
В 1918 оно впервые было опубликовано (написано в 1887)
( 11 comments — Leave a comment )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com