annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

Йормунганд

Отослала я, наконец-то, все тексты для очередного рёккатру-святилища. Когда там они еще их выложат, науке это неизвестно, а потому положу и здесь немного прекрасного.
Вот, как говорится, например:

Midgardsormen_Statue

Что это за штуковина? Цитирую:

"Мидгардсорм (Змей Мидгарда). Статуя работы Бьёрна Теркельсона, установленная перед ратушей небольшого шведского городка Флоби в 1996 году. Появление этой статуи вызвало общественные протесты. Некоторые религиозные группы стали обвинять власти города в излишней благосклонности к язычеству. Другие заявляли, что этот Змей Мидгарда похож, скорее, на вялый половой член. Но, несмотря на всю эту критику, статуя по сей день красуется на лужайке перед ратушей и публичной библиотекой".

Или, например, вот - стихотворение Ари "Змей предела":

Волнение, дыхание морей,
Откуда волшебство берет разбег,
Биенье сердца длинного, как век,
Теченье вод, теченье тысяч дней.
Живой защитный вал, стена вселенной
И разум непостижной глубины,
Что, вечно движась, спит и видит сны
И замкнут в совершенстве неизменном.
Вращенье звезд, мерцание высот,
Отражены в твоем гигантском оке,
Спираль небес, влекущая потоки
Прилива и отлива дольних вод,
Да светочи огней неисчислимых —
И это все, что ведомо тебе
Вне вечных вод, где ты под стать судьбе
Зеленой нитью мчишь насквозь и мимо.
О древний змей, волчонка погремушка,
И огненного трикстера забава,
И юной смерти детская игрушка,
Ты — мост сознанья между берегами
Молчанья и речей, земли и вод,
О сын и дочь — священной страсти плод!

Ну и еще - стихотворение Михаэлы Махи "Голова или хвост":

Я — последние путы,
Я — воплощенье предела,
Меж порядка и смуты
Живая стена — мое тело.

Мой круг — бесконечная нить,
Что держит мир на затворе:
Если меня разбудить,
Разойдутся небо и море.

Пленник во мгле подводной,
Я сплю, как на дне — корабли,
Плотью своей холодной
Сжимая яйцо земли.

Тело мое — граница:
Не нарушай, пловец!
Здесь — все живет и длится,
Там — бытию конец.

Моряки меня знать не знают,
Только чуют на дне морей,
И на картах Мидгарда с краю
Есть пометка: «Здесь водится Змей».

Перевод (с) Анна Блейз, 2013

В общем, все очень мило, только трудно не думать про Ктулху с дынями.
Tags: spirit-working, рёккатру
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 60 comments