?

Log in

Previous Entry | Next Entry

"Но как?"

Что-то я опять задумалась над вечным моим вопросом. Интересно, кто вложил во все эти неокрепшие умы такую странную идею, что для того чтобы переводить, например, с английского, достаточно плюс-минус понимать (ну, так, процентов на 80 - и хватит), о чем сказано по-английски, а мало-мальски нормальный русский уже не нужен вообще? Причем в области оккультной, магической, языческой и т.д. литературы это правило, а не исключение. Нет, я понимаю, что есть на свете, например, поэты-графоманы или какие-нибудь бесталанные художники со знаменитой отмазкой "а я так вижу", но перевод - это вроде как не вопрос самовыражения, а все-таки передача текстов другого человека. А, значит, немножко другая мера ответственности. Опять-таки, понятно, что перевод стихов - песня совершенно отдельная, здесь все сложнее технически, да и критерии не настолько однозначны. Но в прозе-то - кто мешает?
То ли это настолько малообразованные люди, что просто не видят, что у них получается. То ли видят, но прощают себе недостатки ради того, чтобы вот прямо сейчас получить хоть какой-то результат и радостно им поделиться с друзьями. Тем паче что друзьям приятен сам факт, что их собственные друзья - ого-го! - взяли и что-то перевели, ух ты. Ну, на то они друзья. Кстати, один друг, уже мой собственный, называет этот феномен "ура, наша детка покакала, смотрите какой молодец". То ли все это идет из фандомов, где, понятное дело, мало кто из единомышленников сможет насладиться фиком, если совместными усилиями не сляпать какое-то подобие перевода. Еще, похоже, каким-то подобным образом дело обстоит с любительскими (ну оооочень любительскими) переводами фильмов, но все-таки в той области и профессиональный перевод развит не в пример лучше. А переводить магическую литературу из профессиональных переводчиков мало кто хочет - зато повсюду бродят стада вот этих вот, с позволения сказать, энтузиастов, которые хотят.
А вообще самое смешное и самое ужасное, что я когда-либо слышала на этот счет, - это что среднестатистический читатель неудобоваримых оккультных переводов ни на миг не сомневается в том, что именно так все и должно быть: коряво, вымученно и, самое главное, непонятно. Потому что непонятно - значит, оккультно!

Comments

( 61 comments — Leave a comment )
argenlant
Jul. 22nd, 2013 06:54 am (UTC)
как правило "не видят, ЧТО наваяли"
и, насколько я могу судить сам, чем менее стройно воспринят текст оригинала, тем менее стройно будет сделан перевод
annablaze
Jul. 22nd, 2013 12:51 pm (UTC)
Да, конечно, такая зависимость есть, но если бы одной только ею все объяснялось, настало бы локальное счастье.
(no subject) - argenlant - Jul. 22nd, 2013 12:55 pm (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 04:13 pm (UTC) - Expand
bear_micky
Jul. 22nd, 2013 06:55 am (UTC)
Вот, кстати, самое последнее - это таки аргумент, пожалуй. Если всё понятно - то какая к дребеням ТАЙНА и ПРИОБЩЕНИЕ К?..
Похоже, подобное растёт во многих местах, к сожалению... Если есть некая ТЕХНИКА, это обязательно должно быть окутано хоть малейшей, но тайной, иначе это не ТЕХНИКА.
- Вы инструкцию читали? Там всё написано.
- И... милАй... кака инструкция? Люди мы тёмные, нам бы штоп приборчик мерял.
- Да там ОДНА кнопка! ОДИН раз нажать! Нажимали?..
- Голубчик, не серчай, сирые мы, убогие, не разумеем! Ты нам сам пособи, нажми что надоть, а?..

А с переводами, видимо, если всё чисто и ясно - что-то не то... "Не верю!.."
annablaze
Jul. 22nd, 2013 04:14 pm (UTC)
В общем, как всегда, ничто общечеловеческое переводчикам не чуждо :-)
tjorn
Jul. 22nd, 2013 06:59 am (UTC)
Всё вместе.:-)
1. Да. У них - вот такой уровень "серьёзности отношения", что вопиющее косоязычие (нет, это - не описка) в переводе МАГИЧЕСКОГО МАНУАЛА представляется, как максимум, досдным недоразумением, на которое совершенно не обязательно вот так вот остро реагировать, да-да-никто же ничего такого не хотел... Они просто НЕ ВЕРЯТ внутри себя, что от этого ЧТО-ТО может СЛУЧИТСЯ.:-) Вот насколько внешне ...декоративно-убедительно они играются в магов, настолько внутри себя они не верят в то, во что играются. Собственно, отсюда и столько внимания к декору.:-) Формализм и догматизм - признак НЕДОСТАТКА веры, а не избытка.;-))))
2. И - да, они вот настолько...малограмотны. Узкозаточены. Зашорены во всех смыслах.
3. И - да-да-да! В конечном итоге всё делается именн для того, что бы "друзьям понравилось". Это - не магия. Это не...исследования. Это даже не полноценный фан по предмету. Это - туса.:-)

И - да!!!! "непонятно - значит, оккультно!":-))))))))
amarezza
Jul. 22nd, 2013 07:05 am (UTC)
Re: Всё вместе.:-)
***Они просто НЕ ВЕРЯТ внутри себя, что от этого ЧТО-ТО может СЛУЧИТСЯ.:-) Вот насколько внешне ...декоративно-убедительно они играются в магов, настолько внутри себя они не верят в то, во что играются.***

Вот это очень точно, кстати. Но это вообще отдельная история, она не только переводов касается. И не только в оккультной сфере, но и в религиозной "в целом", так сказать. Давно об этом думаю.
Н-дя... - tjorn - Jul. 22nd, 2013 04:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - argenlant - Jul. 22nd, 2013 05:15 pm (UTC) - Expand
Re: Всё вместе.:-) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 04:16 pm (UTC) - Expand
amarezza
Jul. 22nd, 2013 07:02 am (UTC)
***То ли это настолько малообразованные люди, что просто не видят, что у них получается.***

Бинго.
Без вариантов, по-моему.

Фильмы в переводе я уже пару лет как не смотрю. Либо (если это английский) в оригинале, либо (если это какой-то другой язык) ищу субтитры, желательно английские. По-английски тоже иногда смотрю с английскими же субтитрами, если предполагается лексика специфическая или диалекты какие (когда смотрели The Fall или Broadchurch, это было неизбежно, бгггг: в первом случае место действия Белфаст, во втором Дорсет).
Но с фильмами "в среднем по больнице" получше, да. А с книгами ппц.
annablaze
Jul. 22nd, 2013 03:56 pm (UTC)
Нууу, почти любой фильм можно найти в профессиональном переводе, который, может, и содержит отдельные ляпы, но в целом не убивает. Поэтому я не парюсь и спокойно смотрю с переводом. Отдельные смысловые ляпы, как правило, чувствуются по несостыковкам, и всегда можно потом выяснить, что там было на самом деле. Хотя я знаю, что многих людей, которые занимаются профессионально не письменным, а устным переводом, именно переводные фильмы в первую очередь и бесят. Но все-таки, как бы там ни было, переводные фильмы "в среднем по больнице" - это, может, и не деликатес, но жрать можно.
А вот с текстами, как верно подмечено, - да, он самый.
(no subject) - amarezza - Jul. 22nd, 2013 04:03 pm (UTC) - Expand
lina_polesska
Jul. 22nd, 2013 07:32 am (UTC)
Печаль по поводу полной и окончательной победы воинствующего дилетантизма стала уже привычной, как и агрессивная отповедь:"А зато они старались!"

Само собою разумеется, что любой перевод требует от переводчика не только знания иностранного языка, но и понимания предмета обсуждения. Но для кого само собою разумеется? Да для ничтожного количества "напоостававшихся" профессионалов. Для прочих эти критерии раздражающе дискомфортны.

Малообразованные во всех отношениях "переводчики" и "интерпретаторы" не переводом заняты, а самореализацией за чужой счет.
annablaze
Jul. 22nd, 2013 03:51 pm (UTC)
Вот этот момент - "раздражающе дискомфортны" - это сущая правда. Это тоже многое объясняет.
И еще - даже если бы они не понимали предмет, а просто владели русским языком (хотя бы даже безо всяких стилистических изысков, а просто на уровне грамотного построения фраз), уже было бы в сто раз легче.
lissoit
Jul. 22nd, 2013 07:57 am (UTC)
Присоединяясь к вышесказанному, должна сказать, что это, пожалуй, идет от некого убеждения, что переводов нет, и переводить нужно любой ценой "хоть как". Причём когда начинается "хоть как", то изнутри будет всегда казаться, что уже и "отличненько".
Другое дело, что это не профессиональный перевод, это подстрочник, додумывание, словом, около (и часто ололо) творчество.
Имхо, нужно к этому относиться именно как к фанфикам и любительским переводам фильмов.
К сожалению, критерий "профессиональности" остаётся на совести редакторов, которых тоже нет (или они не рубят в теме настолько, что готовы пропускать кривые переводы,потому что это же "оккультизьм"!)
a_lisa
Jul. 22nd, 2013 08:47 am (UTC)
лисик, профессиональный редактор может редактировать почти что угодно. ему для этого прям вот ШАРИТЬ в теме - не нужно. потому что неизвестное слово на предмет орфографии пробивается гуглем за 2 минуты, а синтаксис строится (за редким исключением) и без этого.
но я там ниже написал уже - у нас такая же хрень, как и у переводчиков. "у меня в школе было 5 по русскому, нешто я не редактор?!"
(no subject) - lissoit - Jul. 22nd, 2013 11:21 am (UTC) - Expand
(no subject) - a_lisa - Jul. 22nd, 2013 11:34 am (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 03:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - a_lisa - Jul. 23rd, 2013 09:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 03:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - napoli - Jul. 22nd, 2013 06:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 07:25 pm (UTC) - Expand
traverse
Jul. 22nd, 2013 08:30 am (UTC)
А чо профессиональные переводчики не берутся за магическую литературу? Это же фан. Конечно, они могут не знать специфики - ну так всегда можно консультанта пригласить.

Edited at 2013-07-22 10:04 am (UTC)
annablaze
Jul. 22nd, 2013 03:43 pm (UTC)
А вон видишь, ниже пишут, что ни разу не фан. Вероятно, даже не комильфо.
(no subject) - traverse - Jul. 22nd, 2013 03:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - traverse - Jul. 22nd, 2013 04:01 pm (UTC) - Expand
(no subject) - amarezza - Jul. 22nd, 2013 04:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 04:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 04:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - traverse - Jul. 22nd, 2013 04:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ally_mclean - Jul. 22nd, 2013 04:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - traverse - Jul. 22nd, 2013 04:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 04:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 04:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - traverse - Jul. 22nd, 2013 04:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 04:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ally_mclean - Jul. 22nd, 2013 04:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 04:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ally_mclean - Jul. 22nd, 2013 04:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 04:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 04:43 pm (UTC) - Expand
a_lisa
Jul. 22nd, 2013 08:40 am (UTC)
я подозреваю, что это был(о) тот же, что вложил в другие неокрепшие умы "у меня была в школе пятерка по русскому, и поэтому я редактор".
annablaze
Jul. 22nd, 2013 03:42 pm (UTC)
Еще это все-таки очень специфическая среда, близко родственная той, где редактора называют бетой. А корректора, ясное дело, гаммой.
dagma
Jul. 22nd, 2013 09:34 am (UTC)
>>непонятно - значит, оккультно!

аминь! *_*
ally_mclean
Jul. 22nd, 2013 12:40 pm (UTC)
Мне кажется, 90 процентов неуспеха в том, что, так сказать, других людей у нас для вас нет.:) В силу ряда причин™ ситуация, по моим ощущениям, сложилась так, что редкие обладатели несомненного филологического таланта (не равно образования, как мы понимаем) либо занимаются чем-то совершенно левым, с литературой в принципе не связанным, либо ведут активную преподавательскую деятельность, и у них почти ни на что иное не остается времени (а возможно, и желания). Либо, если они все-таки оказываются причастны к переводу, зачастую укрепляют личные башни из слоновой кости, желая перевести по меньшей мере очередного ненайденного условного Фолкнера, на худой конец Барнса. Магическую литературу последние, как мне кажется, воспринимают как какую-то скучную разновидность фэнтези без диалогов - нечто малоинтересное, да еще и с душком постыдности.

Ну и еще, такое чувство, слиянию сограждан с родным языком, не говоря уже о чужом, мешает сильная немузыкальностьнепластичность), столь частая среди этих самых сограждан. В сочетании с пресловутой общей необразованностью она буквально творит чудеса.

В общем, разгадка, как всегда одна - безблагодатность.


P.S. Мой личный фаворит среди переводческих перлов из <около>оккультной литературы - незабвенная фраза из Отто Рана: "Астарта в финикийской мифологии носила имя Паредра Ваала". Четыре человека трудились над переводом этой книги (плюс, вероятно, редактор), и никто из них не знал слова "паредра".


Edited at 2013-07-22 12:43 pm (UTC)
annablaze
Jul. 22nd, 2013 01:11 pm (UTC)
Да, я понимаю, что мое нытье очень напоминает это самое - "Что ж они все такие некрасивые?!"
А "Паредра Ваала" - напротив, невыносимо прекрасна, как, видимо, ей положено по статусу :-)))
Насчет причин, по которым профессиональные переводчики не идут переводить оккультятину, - тут я уж давно ситуацию поняла и не жужжу. Хотя (как оно ни удивительно ввиду всего сказанного) на самом деле попадаются изредка люди, которые и хотят, и умеют. Так что ситуация не абсолютно тупиковая. Основная проблема - не в малочисленности умельцев, а в изобилии, э-э-э, любителей, которые создают, фактически, порочный круг: нормальный человек читает их продукцию, говорит себе: "Ну и фигня!" - и все, до свиданья. А далее все происходит по универсальному принципу симпатической магии ;)
(no subject) - ally_mclean - Jul. 22nd, 2013 01:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - annablaze - Jul. 22nd, 2013 03:33 pm (UTC) - Expand
boziya
Jul. 22nd, 2013 08:21 pm (UTC)
Предотвратить появление революционных мыслей на тему собственной гениальности во мыслевмещающих органах свежеотштампованных организмов мы все равно не сможем. Плебс был, есть и будет. Просто теперь ему доступен интернет:) К тому же если мы говорим о некоей даме предположительно возрасту юного и самосознания противозачаточного, которая в планах своих имеет вовсе не перевод сделать, а сделаться главной пчелкой во всех отраслях свой (и, увы, не только) жизни, то тут все просто и понятно, а текст, увы, просто попал в список пострадавших.

Знаете, в чем чудо? Они искренне не понимают, что они делают не так. Им нечем понимать. Не то чтобы меня это беспокоило, но ... их становится больше. Или всегда так было и просто интернета не было?..
annablaze
Jul. 22nd, 2013 08:58 pm (UTC)
Я не уверена, что мы говорим об одном и том же персонаже. Все это скорее собирательные рассуждения, хотя и навеянные свежеобнаружившейся деятельностью очередной группы самовыраженцев. Возможно, я просто не вникла толком в состав этой группы, потому что мне лень и скучно читать там всё подряд, - так что, может, быть, эта самая дама именно к ней и относится. Не знаю.
Конкретно все довольно просто устроено: детки почитали мои переводы по северному шаманизму, сначала стали таскать куски переводов к себе в группу, не подписывая, потом решили, что могут переводить сами (потому что это же так круто), и написали автору, предложив свои услуги по переводу его официального сайта (который я, собственно, уже и так перевожу - и то и дело об этом пишу совершенно открыто). Автор по-русски не читает, потому спросил меня, стоит ли брать и их переводы тоже, чтобы процесс шел быстрее. Между тем их приятельница пришла в очередной мой пост выразить опасение, что я могу случайно проделать двойную работу, потому что ее друзья уже что-то там переводят. А также показала мне, что именно у них получается. Тут у меня наступил любимый типный режим, который Княжна называет "каменный крокодил - клац", а заодно я получила возможность аргументированно ответить автору, почему с этими людьми работать не стоит.
Но, вообще, это частный случай. К сожалению, более или менее похожие ситуации происходят регулярно. А насчет "было всегда" - наверное, смотря что. Юные невоспитанные балбесы - наверняка всегда были в больших количествах. Но с развитием интернета стало гораздо виднее, что "тысячи их", и им теперь легче виртуально сбиваться в кучи себе подобных, где всё оценивается по пресловутому критерию "ура, наша детка покакала".
Другое дело, говорят, что новое поколение стало гораздо меньше читать и с гораздо большим скрипом усваивать прочитанное.
jewelorchids
Jul. 23rd, 2013 08:59 pm (UTC)
порадовали в тему :)) сижу-перевожу книжку по психологии для друзей. Отчетливо понимаю, что, не владей я общими знаниями по теме и около (я имею ввиду литературу, историю и философию, на которые автор обильно ссылается), получилось бы откровенное Г.
annablaze
Jul. 23rd, 2013 09:07 pm (UTC)
Ну да, это общий принцип для любых тематических переводов. А можете себе представить, что бывает, когда люди не только не владеют, но и не понимают отчетливо :)
bretgolts
Jul. 29th, 2013 10:13 am (UTC)
Не критикуйте так страстно других!
Анна,но как давно Вы сами выросли как переводчик в глубоком понимании оккультных текстов? Давно знакома с вашим творчеством, и скажу что и Вы также "выросли" и "возмужали" в этом вопросе!А поначалу-то также хромали в понимании...
Здесь Вам моя и критика, дабы особо не осуждали других, но и похвала!
annablaze
Jul. 29th, 2013 12:43 pm (UTC)
Re: Не критикуйте так страстно других!
Здравствуйте, неизвестный человек с пустым журналом, заведенным, очевидно,для того, чтобы со мной пообщаться.
На ваш вопрос - "как давно" - отвечаю: с большой вероятностью - раньше, чем вы узнали слово "оккультизм".
Что касается вашей попытки критики, то здесь вы, увы, серьезно промахнулись: лично я не публикую и не выкладываю в сети переводов на темы, в которых предварительно не разобралась.
А что до похвал, то похвалы от людей, которые не дали мне хотя бы маленького повода относиться к ним с уважением, меня не интересуют.
Ввиду того, что знакомство вы начали столь неудачно, дальнейшие попытки общения не приветствуются :) Всего хорошего.
( 61 comments — Leave a comment )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com