annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

Categories:
  • Mood:

Туз Мечей - часть 6

Приложение к Тузу Мечей

Из "Книги 4" ("Магия. Liber ABA"), часть II
Глава VIII
МЕЧ (окончание)


Особое значение данная тема приобретает в связи с вопросами этики: многие не видят для себя возможности оценить достоинства какого бы то ни было поступка, не привлекая целый ряд соображений, в действительности не имеющих к нему ни малейшего отношения.

Ученые, чья компетентность не вызывает сомнений, привнесли в свой перевод Библии массу неточностей — лишь потому, что были вынуждены принимать в расчет современную теологию. Самый яркий тому пример — «Песнь Песней» Соломона, типичный образец восточной эротической поэзии. Но признать упомянутый факт означало лишить эту книгу права на канонизацию, а потому переводчикам пришлось представить ее как чисто символическое произведение.

Они постарались облагородить все непристойные выражения, но даже им не достало дерзости, чтобы в полной мере справиться с этой задачей.

Нечестность такого рода достигает высшей степени в цензурировании классической литературы. «Библия — это Слово Божье, записанное святыми людьми по вдохновению от Духа Святого. Но мы вправе вычеркнуть те места, которые нам представляются неподобающими». «Шекспир — наш величайший поэт… но до чего же он отвратителен!». «Стихи Шелли не имеют себе равных, но нам следует делать вид, что он не был атеистом».



Одни переводчики, не способные стерпеть, что китайские язычники используют слово «Шан-Ди» [34], делают вид, будто оно означает вовсе не Бога, а нечто иное. Другие, вынужденные признать, что оно все же означает именно Бога, объявляют существование данного термина указанием на то, что «Бог не лишил свидетельства о себе даже этот народ, глубже всех погрязший в идолопоклонничестве. Китайцы чудесным образом были вынуждены употреблять это слово, не понимая его истинного значения». А все дело в том, что этим переводчикам присуще эмоциональное убеждение, будто они лучше китайцев.

Самый потрясающий пример подобного явления обнаруживается в истории исследований буддизма.

Первые ученые, начавшие разрабатывать эту тему, были просто не в состоянии понять, что буддийский канон отрицает существование души и считает эго иллюзией, которую порождает особая функция нездорового ума; им даже в голову не приходило, что цель буддиста, нирвана, может в чем-то отличаться от их собственной цели, Царства Небесного, — и это несмотря на безупречную простоту языка таких источников, как, например, беседы между архатом Нагасеной и царем Милиндой [35]; попытки этих ученых втиснуть текст в рамки своих предубеждений навсегда останутся в ряду великих глупостей, до которых, бывало, опускались мудрецы.

Точно так же у благовоспитанного христианина не укладывается в голове, что Иисус Христос ел руками.

А поборник трезвости воображает, будто вино на свадьбе в Кане было безалкогольным.

Это своего рода силлогизм сумасшедшего:

«Никто из тех, кого я уважаю, этого не делает.
Я уважаю Такого-то.
Следовательно, Такой-то этого не делает».

Современный моралист впадает в ярость, когда ему указывают на тот факт, что практически все великие люди в истории человечества были чудовищно и возмутительно аморальны.

Но довольно! Закроем эту тягостную тему.

До тех пор, пока мы пытаемся подгонять факты под гипотезы — вместо того чтобы следовать научному методу и, при необходимости, вносить поправки в гипотезы, приводя их в соответствие с фактами, — мы продолжаем барахтаться в трясине лжи.

Церковники же насмехаются над ученым, обладающим подобной широтой взглядов и подобной гибкостью. Ибо их золотое правило гласит: «Единожды солгав, на том и стой!».


Примечания


[34]. Шан-ди («верховный владыка») — высшее божество в народной религии древних китайцев. — Примеч. перев.

[35]. Имеется в виду диалог «Милиндапанхья» («Вопросы Милинды»), в котором индо-греческий царь Милинда (Менандр), завоевавший значительную часть Северной Индии в середине II века н.э., задает вопросы буддийскому мудрецу Нагасене, а тот в своих ответах излагает основные положения буддийского учения. — Примеч. перев.


© Перевод: Анна Блейз, 2007.</i>
Tags: Младшие арканы Таро Тота
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments