annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

Categories:
  • Mood:

Принц Чаш, часть 3

Гексаграмма 61. Чжун-фу



Чжун-фу (движет даже) свиньями и рыбами и ведет к большому счастью. Благоприятно пересечь великую реку. Благоприятно соблюдать стойкость и справедливость.

1. Сплошная черта, ДЕВЯТКА, на первом месте указывает на человека, обретающего спокойствие (в самом себе). Будет счастье. Если он станет искать спокойствия в других, то не найдет.

2. Сплошная черта, ДЕВЯТКА, на втором месте указывает на того, кто, (подобно) журавлю кричит в своем тайном укрытии, и его птенцы вторят ему. (Как будто один говорит:) «У меня есть чаша веселья», (а другой отвечает:) «Я разделю ее с тобой».

3. Прерванная черта, ШЕСТЕРКА, на третьем месте указывает, что человек нашел себе товарища. И вот он то забьет в барабан, то перестанет. То заплачет, а то запоет.

4. Прерванная черта, ШЕСТЕРКА, на четвертом месте указывает, что человек — (как) луна почти в полнолунии и (как) лошадь (из упряжки), потерявшая пару. Ошибки не будет.

5. Сплошная черта, ДЕВЯТКА, на пятом месте указывает на человека, совершенно искреннего и привязывающего (других людей) к себе самыми тесными узами. Ошибки не будет.

6. Сплошная черта, ДЕВЯТКА, на шестом месте указывает на того, кто подобен петуху, (пытающемуся) взлететь до небес. Даже при твердой стойкости будет беда.



Комментарии Дж. Легга


Название этой гексаграммы, Чжун-фу, можно перевести как «глубочайшая искренность». Она обозначает самое возвышенное из всех человеческих качеств, и дает своему обладателю власть над духовными сущностями, над другими людьми и даже над низшими тварями. Такой человек шествует «Срединным Путем»; этот термин упоминается начиная с 21-й главы и далее, и Ремюза [1] переводит его как «la perfection» [2] или «la perfection morale» [3], а Инторчетта [4] и его коллеги — как «vera solidaque perfectio» [5]. Что касается формы данной гексаграммы, то китайских комментаторов, начиная от автора первого Приложения, она наводит на следующие мысли. В центре гексаграммы располагаются две прерванные черты, обрамленные сверху и снизу парами сплошных. Прерванные черты в центре толкуются как сердце или разум, ничем не озабоченные и лишенные всякого себялюбия, а сплошные черты, непосредственно примыкающие к ним, то есть центральные в каждой из триграмм, — как знаки стойкой добродетели того, кто обладает подобным бескорыстием. В этом качестве нет ни малейшей фальши, ни единого изъяна.

В комментариях Вэнь-вана описание гексаграммы Чжун-фу завершается отсылкой к истории древнего императора Шуня и чудесным свершениям, которых он достиг благодаря своей добродетели. Примеров того, как воздействует искренность на «свиней и рыб», не приводится; согласно комментарию, эти названия животных — просто символические обозначения людей грубых и невосприимчивых. Далее поясняется, что человек, одаренный подобной искренностью, преуспеет даже в самых трудных начинаниях. Примечательно последнее предписание — о том, что он должен соблюдать стойкость и справедливость. Здесь, как и во всем тексте «И Цзин», наглядно видна практичность, на протяжении всей истории отличавшая китайский народ и лучшие из созданных им учений.

Перевод описания 1-й черты выполнен по версии, одобренной ханьскими комментаторами. По стандартному толкованию, тот «другой», в котором адресат 1-й черты ищет или мог бы искать спокойствия, обозначен чертой 4; но упомянутые комментаторы пришли к выводу, что в интерпретации этой гексаграммы принцип соответствия черт должен учитываться только применительно к паре 3—6, поскольку искренность сосредоточена в самой себе: она проистекает из глубин человеческого сердца и в них же черпает силу.

О строке 2 см. Приложение III, раздел I.42 [6]. В оригинале эти строки зарифмованы, и я также передал их в рифму. Черта 1 обозначает «птенцов журавля». В символике 3-й и 4-й черт перед нами предстанут два добродетельных человека, соединенные узами взаимной приязни. Тема же данной черты — благие последствия искренности.

«Товарищ», фигурирующий в описании 3-й черты, — это черта 6. Здесь вступает в силу принцип соответствия позиций. Искренность, не находящая опоры в самой себе, начинает зависеть от внешних влияний. В результате человек, обозначенный данной чертой, лишается покоя и уверенности, становится неустойчивым и переменчивым.

Черта 4 слаба и занимает подобающую ей позицию. Обозначенный ею человек отверг свое соответствие, представленное 1-й чертой, и торопится заслужить доверие «царя» — 5-й черты, что символически описано как «луна почти в полнолунии». Образ лошади из упряжки, утратившей свою пару, относится к отвергнутому соответствию в лице 1-й черты. Колесницы и повозки в древности запрягали четверкой лошадей — парой коренных и парой пристяжных. Одну из таких пар и составляли 1-я и 4-я черты; но 1-я черта исчезла из упряжки, а 4-я устремилась к союзу с 5-й.

5-я черта сильна и занимает центральное положение в верхней триграмме, место царя. Она обозначает мудреца на престоле, чья искренность распространяется на всех подданных и привязывает их к нему тесными узами.

6-я черта сильна, но находится не на своем месте; что может поделать представленный ею человек, учитывая, что она следует за совершенной во всех отношениях 5-й? Его усилия будут бесплодны и обернутся ему же во вред. Он символически представлен в образе петуха (в буквальном переводе — «оперенного голоса»). Но петуху не дано подняться высоко, и любые его попытки «взлететь до небес» обречены на провал.


Примечания переводчика


[1]. Ремюза (Remusat), Жан-Пьер-Абель (1788—1832) — французский синолог, автор ряда востоковедческих трудов.

[2]. «Совершенство, безупречность» (фр.).

[3]. «Нравственное совершенство» (фр.).

[4]. Инторчетта (Intorcetta), Просперо — итальянский миссионер XVII в., переводчик трудов Конфуция (совместно с португальским миссионером Инасью да Кошту).

[5]. «Истинное и твердое совершенство» (лат.).

[6]. «Вторят птенцы в гнезде
Родителю-журавлю.
Чашу веселья свою
С тобою я разделю.
Учитель сказал: «Великий муж посылает людям свои слова, не выходя из дома. Если они достойны, отклик на них придет издалека, даже за тысячу ли; сколь же громче — от тех, кто поблизости! Он посылает людям свои слова, не выходя из дома. Если они недостойны, ропот против них придет издалека, даже за тысячу ли; сколь же громче — от тех, кто поблизости! Слова исходят от одного, а действуют на многих. Поступки вершатся вблизи, а последствия их видны далеко. Слова и поступки — рычаг и пружина великого мужа. От движений рычага и петли зависят слава или бесчестие. Его слова и поступки движут небо и землю — может ли он обходиться с ними беспечно?».


© The Yî King. Sacred Books of the East, Vol. 16. James Legge, Translator. Oxford, the Clarendon Press, 1882.
© Перевод с английского: Анна Блейз, 2007.

Tags: Гексаграммы, Придворные карты Таро Тота
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments