June 26th, 2005

Sandy

Йейтс



ОН ПРОСИТ СВОЮ ВОЗЛЮБЛЕННУЮ НЕ ТРЕВОЖИТЬСЯ

Призрачных чую Коней: ветер в гривах поет,
Тяжко грохочут копыта, белым блещут зрачки;
Север стелет над ними клочья ночной тоски,
Восток в ликованье тайном теплит зари восход,
Запад росой туманит бледный вечерний свет,
Юг рассыпает искры огненно-алых роз.
О, тщета Сновидений, Желанья, безбрежных Грез!
В вязкую глину впечатан гибельных Коней след.
Любимая, веки сомкни, сердце к сердцу склонив;
Волною волос укрой в безмолвных глубинах сна
Любви одинокий час: только б не слышать нам
Грохот буйных копыт, шорох смятенных грив.

(пер. с англ. А. Блейз)
Sandy

и Эзра Паунд



ПЛАЧ
(Из белых мыслей, встреченных им в Лесу)

Белый Мак, ты полон видений,
Белый Мак, ты мудрее любви.
Хоть и жажду коснуться губ их,
Хоть и дразнят они,
Трепеща, мелькая в тенях,
— Здесь, в сосновом лесу, —
Хоть белы они, Белый Мак,
Как туманы в лесах небесных,
В час, когда
На охоту звезды выходят, —

Белый Мак, ты мудрее любви.
Я пришел за покоем. С охоты
Я пришел к тебе за покоем -
Да! укрыться от новой печали,
Что меня на охоте настигла.

Белый Мак, ты полон видений.
Хоть и жажду коснуться губ их
Хоть и дразнят они,
Трепеща, мелькая в тенях,
— Хоть белы они, —
Если даже одна из них
Обратит на меня глаза, напоенные древней жаждой,
Чем отвечу на взгляд ее?
Я ведь ушел за белым народом леса.

Да! охота длинна,
Глубока моя жажда: вижу,
Как скользят они,
Как мерцают вдали, где стволы расступились.

Но какая печаль! о, какая печаль, когда...

(пер. с англ. А. Блейз)
Sandy

Some more Yeats



СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В МИНУТУ УНЫНИЯ

Когда же я глядел в последний раз
На чёрных леопардов под луной,
На волны длинных тел и зелень глаз?
И вольных ведьм на свете — ни одной,
Сих дам достойнейших: ни мётел их, ни слёз,
Сердитых слёз их больше нет как нет.
Святых кентавров не сыскать в холмах,
И я жестоким солнцем ослеплён.
Воительница-мать, луна, вернулась в прах.
На рубеже пятидесяти лет
Я боязливым солнцем ослеплён.

(пер. с англ. А. Блейз)
Sandy

Девы, алхимические и провансальские

Эзра Паунд

АЛХИМИК (заклинание для трансмутации металлов)

Сайль де Клостра, Аэлис, Азалаис
В свеченье дерев прозрачном,
Меж лиственниц рая плывущие
Ясными голосами,
Сайль де Клостра, Аэлис, Азалаис
Раймона, Тибор, Беренгьера
В мерцанье небес бессветном,
В ночи, оглашенной павлином,
Несите червонное золото клёнов,
Осенний свет в берёзовой кроне,
Мираль, Цимбелен, Одиарда,
Огонь берегите зорко.
Раймона, Тибор, Беренгьера,
Ловите отблеск на чаше.
Раймона, Тибор, Беренгьера,
Следите за нашим металлом.

Элейн, Тиреида, Алкмена,
В серебряном звоне пшеницы
Пройдите лёгкой стопою.
Придайте металлу звучность,
Элейн, Тиреида, Алкмена,
Вспомните нашу жажду.

Аньес, Аградива, Арденса,
От сливовой глади озёрной,
От красок воды топлёных
Возьмите чистейшую суть огня,
Аньес, Аградива, Арденса,
Следите за нашим тиглем.

Линор, Брисеида, Лоиса,
От олив и широких просторов,
От янтарных слёз тополиных,
От слоистых дождей под солнцем
Возьмите сиянье и тело,
Линор, Брисеида, Лоиса,
Вложите их в наш огонь
Факелом рыболовным,
Огонь берегите зорко.

О госпожа,
золотом солнца, листвой тополиной, светом янтарным.
О госпожа,
дочь солнца, ствол древа, листвы серебро, свет желтизны янтарной,
о госпожа,
дар бога, дар света, дар янтаря от солнца.
Придай металлу сиянье.
Аньес Рошшуар, Арденса, Амелис,
от силы трав, от млека в недрах семян,
от жара почек, от меди осенней листвы,
от бронзы клёна, от сока древесных ветвей
Линор, Иоанна, Лоиса,
Толчком плавника, спящей форелью
в зеленых сединах ручья,
Ванна, Мандетта, Виера,
Алодетт, Мануэла, Пикарда,
От красного отблеска меди, от руки Госпожи кипарисов — сущность огня.
Изольда, Идона, Исава,
легкий шелест листвы, беспримесный дух металла.
Изольда, Идона, Изавра,
Вьерна, Жослин, Микаэла,
дерзание духов,
Зерцало чистейшей меди, о Госпожа кипарисов.

Из глуби Эреба, разверстого вширь и вдаль,
Дыханья, простёртого глубже нашего мира,
Из глуби Эреба, из плоской пустыни воздушной,
Простёртой под миром, бесцветности бурой, как палые листья,
Несите прохладу сверх чувств.
Элейн, Тиреида, Алкмена,
закрепите металл.
Да сбросят маны обличья ужаса,
да сбросят тела водяные,
в огонь погрузившись,
да облекутся
телом агата молочно-белым,
да накрепко скрепят кости металла.
Сельваджа, Гвискарда, Мандетта,
золото в воду излейте.
Дождём, погребённым в земле, слоистым дождём под солнцем,
Жарким огненным ливнем, градом солнц полуночных.

Лазурь и слоями — воды серебро, золото в море.
Из ихора морей, пыла воды, золота крови,
Навмака
синева над пустыней, песков голоса
Махо, Цимбелен, Одиарта, Мираль, Алкмена, Маэн,
Раймона, Тибор, Беренгьера,
Алкиона и Мнасидика,
Озеро цвета сливы, Аземар, Бресильяда,
Факел рыбацкий, отблеск несметных чешуй,
маны на темных путях,
Дория, Фаэтона, Аленса
бледный свет серебра, тусклый светоч Латоны,
от вечнотекучих,
от козней росы
храните наш тигель.
Духи,
храните наш тигель.
Серебряный хруст пшеницы,
Махо, Цимбелен, Эсменгарда,
гром кимвалов
Аллодетта, Пикарда, Беатриса де Диа,
Облака тёмный край.

(пер. с англ. А. Блейз)