January 29th, 2009

колбаска

"???"

То есть "777" на русском.
Я даже не прошу извинить, если кого сейчас обижу. Потому что так - нельзя. Ну, честное слово, нельзя так :(

Вообще-то, "777" Алистера Кроули - знаменитая и преполезнейшая вещь, алфавит и настольная книга каждого уважающего себя... ну, вы-сами-знаете-кого.
Но во что оно превратилось в русском переводе - это надо видеть. Или нет, не надо. Я лучше так расскажу ;)
Вообще, весь перевод изготовлен под девизом "казалось бы... ан нет!"
Казалось бы, куда уж проще - перевести таблицы и краткие комментарии к ним, написанные очень простым языком. Ан нет. Столько переводческих ошибок на квадратный дециметр простейшего текста, наверное, встречается только в эзотерической литературе (тм).
Казалось бы, люди, берущиеся за перевод эзотерической литературы (тм), должны разбираться мало-мальски в таком немаловажном смежном предмете, как мифология. Ан нет.
На худой конец, существует, казалось бы, замечательный справочник "Мифы народов мира", а также гугль, казалось бы, существует... Ан нет.
Впрочем, о чем это я... Словари английского и латинского языка тоже ведь существуют - но, как показывает практика, далеко не каждый умеет их готовить.
Казалось бы, опять же, можно было бы проникнуться идеей, что справочник по оккультной символике (да, в общем, как и по любому другому предмету, если уж на то пошло) требует при переводе точности и внимания. Не-а, куда там. Хотя, подумаешь, перепутали рысь с вертишейкой и так пятнадцать раз подряд - это же сущие пустяки по сравнению с нирваной.
Казалось бы Хотелось бы, конечно, еще, чтобы язык в переводе был не такой топорный и суконный, как он есть. И чтобы не было всех этих корявостей (таких вот, например: Орех — солнечный, поскольку является микрокосмом Жизни, плодом, которыя является также и семенем.) (кстати, корректора бы тоже хотелось применить по назначению). Но это уже, наверное, я слишком многого хочу. Наверное, пора уже привыкнуть, что среднестатический переводчик эзотерической литературы (тм) половины смысла переводимого не понимает, а вторую половину не умеет выразить.

А теперь - все то же самое, но с наглядными пособиями.
В связи с насущной необходимостью я тут внимательно просмотрела русский перевод всего лишь нескольких табличных столбцов и комментариев к ним, - это где-то около 2-3% от всей книги. Если посчитать все стилистические огрехи, а также постоянные пропуски (или переиначивание) логических связок между фразами и их частями, то ошибок в общей сложности наберется штук по 25-30 на страницу комментариев. Но даже если остановиться только на фактических ошибках (а они есть и в комментариях, и в таблицах), то все равно получается очень и очень весело. Я приведу здесь только те из них, которые меня особенно позабавили (то есть где-то треть от общего количества настоящих ляпов, обнаружившихся в нескольких проверенных столбцах и комментариях к ним). Да, кстати, в так называемом "исправленном и дополненном переиздании" 2006 года ни одного из этих перлов не коснулась рука человека - все они по-прежнему на месте и могут порадовать глаз любого желающего.

Вот, например, загадка: почему Juno в переводе все-таки Юнона, а не Джуно (ну и так далее), - а все египетские имена, тем не менее, просто транслитерированы, из-за чего некоторые вообще стали неузнаваемыми. Дальше курсивом выделены имена и цитаты из этого злосчастного перевода, а простым шрифтом - что имелось в виду на самом деле.

Collapse )

Далее, в таблице греческих божеств фигурирует "Деметра, рожденная львами" (подумаешь, перепутали на минуточку borne и born)...
Гермес Восставший и Вакх — на самом деле Ortos (Прямой, Прямостоячий) в оригинале относится к обоим божествам, а не только к Гермесу.
И вот мне очень понравилось:
"Гермес — сообразительный бог". — Что ж, и не поспоришь ведь... хотя в оригинале: "Гермес — Бог меркурианской природы". В смысле - связанный с планетой Меркурий, только и всего-то.

"Иакх — это высшее единство в человеке, достигаемое посредством экстаза, когда все остальное затмевается его крыльями". — На самом деле: "Иакх — высшее единство человека, достигаемое в экстазе после того, как отвеивается вся мякина". То есть, мало того, что перепутали божий дар с яичницей веялку с крыльями, так еще и потеряли сельскохозяйственную аллюзию, важную в связи с Иакхом.

О Персефоне: "Ряд легенд о ней. Она Малкут Деметры и Бины". — На самом деле: "См. повествующую о ней легенду. Она — Малкут по отношению к Деметре-Бине".

"Ганимед, носитель Чаши" — "Ганимед-Виночерпий"

А вот здесь хорошо видно, как не работала мысль.
В переводе:
16. Афина имеет отношение к голове. Возможно, находится в связи с Небесной Коровой, но здесь это соответствие сомнительно.
На самом деле:
15. Афина связана с головой.
далее следует 16-й пункт - о богине Гере:
16. Сомнительное соответствие, но можно проследить некоторые связи этой Богини с Небесной Коровой.
А все потому, что в оригинале - Here ("Гера"), а не here ("здесь"). Хотя ассоциация между Герой и Небесной Коровой, казалось бы (ан нет) должна возникать автоматически. А между Афиной и Небесной Коровой - не возникать.

"Аттис. Конечно, он умирающий бог, но сюда он приписывается как неполноценный, что соответствует Деве". — Разумеется, Аттис — умирающий Бог, но сюда он отнесен по причине своего увечья, соответствующего Деве.

Collapse )