annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

Categories:
  • Mood:

"Маг"

Стихотворение Элифаса Леви, переведенное Алистером Кроули и опубликованное в 1909 году в первом номере "Эквинокса":


От ужаса и тьмы храни меня, Всесильный,
Обереги меня от тени замогильной!
И я сойду во ад, отвагою одетый,
Чтоб духов зла смирить перед законом света.

О ночь, зачни в себе грядущий день лучистый!
О солнце, встань! Луна, сияй светло и чисто!
И я сойду во ад, отвагою одетый,
Чтоб духов зла смирить перед законом света.

Гримасы их страшны, уродливы личины,
Но волен я вернуть их к ангельскому чину,
Смотрю я им в лицо, отвагою одетый,
Чтоб духов зла смирить перед законом света.

Бледна чреда теней во мраке окаянном,
Но я их облеку утраченным сияньем:
Вступаю в бездну я, отвагою одетый,
Чтоб духов зла смирить перед законом света.

Рус. пер. (с) Анна Блейз, 2010

Это стихотворение Кроули читал в ходе подготовки к работе с 10-м енохианским Эфиром - т.е., перед тем как вызвать Хоронзона.
Tags: поэзия Кроули
Subscribe

  • Йейтс и Vestigia

    О Йейтсе и Золотой Заре, еще пара отрывков из посвящения Мойне Мазерс (Vestigia), которое Йейтс предпослал первой редакции своего "Видения": Быть…

  • Герметисты и розекрейцеры

    Кэтлин Рейн в статье "Йейтс, Таро и Золотая Заря", написанной в 1972 году, цитирует относящееся к тому же периоду письмо Джеральда Йорка, где он…

  • Женщины ЗЗ, магические девизы

    Если кто пропустил, тут http://sane-witch.livejournal.com/614895.html вторая половина вводной главы. А здесь выложу нужный отрывок из предисловия…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment