annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

Category:

занимательная поэзия

Опять Йейтс.

Два древа

Гляди в себя, любовь моя, —
На образ древа сокровенный:
Трепещут, радость затая,
Цветы в листве его священной;
Мерцанье радужных плодов
Игрою света звёзды поит,
А корень, скрытый средь основ,
Безмолвие ночей покоит;
Волненья дрожь в его листах
Напевам волн даёт начало
И для тебя мои уста
С волшебной песнью обвенчало.
В горящем круге наших дней
Обличья страсти вольной стаей
Кружатся меж его ветвей,
Узор неведомый сплетая
И вихрь волос, и лёт сандалий
В любовной памяти тая.
Из глаз твоих уйдут печали —
Гляди в себя, любовь моя!


Оставь жестокое стекло,
Которым бесы нас дурачат,
Вселяя в душу страх и зло.
О, не гляди в него! Иначе,
Вспоённый ночью грозовой,
Взрастёт там образ роковой
Корней, метелью занесённых,
Ветвей иссохших, оголённых:
Всё обращает в прах могил
Зерцало мнимого дряхленья,
Что бес украдкой смастерил
В Господний час отдохновенья.
Там вороньё зловещей стаей
Кружит в изломанных ветвях,
Несытым клювом нас терзая,
Ввергая думы в тёмный страх,
Иль ветер слушая уныло,
Топорща дряхлое крыло;
О, взор твой нежный мгла укрыла —
Оставь жестокое стекло!

Гляди в себя, любовь моя, —
На образ древа сокровенный:
Трепещут, радость затая,
Цветы в листве его священной
И вихрь волос, и лёт сандалий
В любовной памяти таят.
Из глаз твоих уйдут печали —
Гляди в себя, любовь моя!

(пер. с англ. Анны Блейз)

Кстати, песню на эти слова поет Лорина Маккеннит (как и в том случае http://www.livejournal.com/users/sane_witch/28806.html). Это у нее в конце повтор из начальной строфы, у Йейтса его, честно говоря, нету ;) Будем считать, что это перевод еёйной lyrics :)

Это оригинал:

The Two Trees

Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start,
And all the trembling flowers they bear.
The changing colours of its fruit
Have dowered the stars with merry light;
The surety of its hidden root
Has planted quiet in the night;
The shaking of its leafy head
Has given the waves their melody,
And made my lips and music wed,
Murmuring a wizard song for thee.
There the Loves a circle go,
The flaming circle of our days,
Gyring, spiring to and fro
In those great ignorant leafy ways,
Remembering all that shaken hair
And how the winged sandals dart,
Thine eyes grow full of tender care;
Beloved, gaze in thine own heart.

Gaze no more in the bitter glass
The demons, with their subtle guile,
Lift up before us when they pass,
Or only gaze a little while;
For there a fatal image grows
That the stormy night receives,
Roots half hidden under snows,
Broken boughs and blackened leaves.
For all things turn to barenness
In the dim glass the demons hold,
The glass of outer weariness
Made when God slept in times of old.
There, through the broken branches, go
The ravens of unresting thought;
Flying, crying, to and fro
Cruel claw and hungry throat,
Or else they stand and sniff the wind,
And shake their ragged wings: alas!
Thy tender eyes grow all unkind:
Gaze no more in the bitter glass

Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start,
And all the trembling flowers they bear.
Remembering all that shaken hair,
And how the winged sandals dart.
Thine eyes grow full of tender care:
Beloved, gaze in thine own heart.

А вон там - http://gora-analog.narod.ru/text16.html - перевод "поэта Виктории Андреевой", потрясший меня до каких-то неведомых внутренностей (наверное, это были печенки... я их отсмеяла и теперь умру). В нем роскошно все - от краткого предисловия (с пояснениями, что "В своей литературной стилистике Йейтс очень близок к символизму, созвучному французскому и русскому символизму" и что "Его стихотворение "Два дерева" (sic! а ты - другое дерево.... - А.) наглядно выражает манеру автора использовать символы как образы высшей реальности") и до поистине изумительных строк:

...святое дерево - ветвями радость прёт

...а птичьи когти все когтят
а глотки птичьи все кричат...

Нет, не могу, это лучше прочитать целиком, а не в цитатах. Хотя очень хорошо еще "крылатое крыло победы" :-)))
А glass - "зеркало" - она перевела как "стакан", благодаря чему стихотворение приобрело новый пафос в духе анонимных алкоголиков.

Ну и еще один перевод, который я нашла в сети. Особенно хорошо про голодные пасти воронов, которые "ветер нюхают впереди"... Тоже рекомендую, хотя после поэта Виктории Андреевой уже не так смешно. Переводчик Валерий Савин (http://www.poezia.ru/user.php?uname=nivas%207, у него там еще много поэтических перлов):


Два дерева (тоже).

Любимая, в сердце взгляни,
Растет в нем святое древо,
Листья дрожат, как огни,
Питает их радости чрево.
От блеска лучистых плодов
Небесные звезды мерцают,
Незримые корни стволов
Невидимо в ночь прорастают.
Неслышно трепещет листва,
Рождая все волны мелодий,
Сомкнувшись, мой слух и уста
Волшебную песню находят.
Юпитер проходит свой круг,
Сжигая всех дней наших пламя,
На север кружась и на юг
Неведомыми путями.
Крылатых сандалий ремни,
Волос потрясенные пряди,
Забота и нежность во взгляде:

Любимая, в сердце взгляни.
Демонов, ада исчадий,
В черном зеркале не ищи,
С отвагой и верой во взгляде
Их облика не трепещи;
Там образ растет роковой
Злого древа из ночи мглистой:
Ствол под снегом полуживой,
Обуглены ветви и листья.
Но сгинет все зло по весне
В пустотах зеркального ока,
Что создано было во сне
В минуту усталости Бога.
Там на голых ветвях сидят
Безумные вороны страсти,
Когтями скребут и кричат
Их злые голодные пасти;
Ветер нюхают впереди
Громко машут крылами; право!
Нежный твой взгляд станет отравой,
В черное зеркало не гляди.
Tags: Йейтс
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments