annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

  • Mood:

Оп

Только что внезапно и самопроизвольно случился перевод одной строфы из йейтсовской "Башни"(1928):

Затем и сотворил я Ханрахана,
Чтоб он помчался потрезву иль спьяну
В рассветный мрак от мирного жилья;
Поддавшись плутням старого враля,
Чтоб он метался, падал, брел сквозь тьму
И заслужил разбитые колени
И грозный блеск и ужас вожделенья,
Как сочинил я двадцать лет тому.

(ийех...)
Tags: Йейтс
Subscribe

  • новые книги, они же книжные новинки

    1) Вышло принципиально новое - по сравнению со старым :))) - издание Святых книг Телемы. Новый перевод и очень подробные комментарии. Этим изданием я…

  • Теория Таро, часть 11

    Из "Книги Тота" ТАРО И ВСЕЛЕННАЯ Ату Тахути [1] Или: двадцать две Обители Мудрости. Или: двадцать два Старших аркана Таро. Двадцать два — это…

  • Теория Таро, часть 10

    Из "Книги Тота" ТАРО И ВСЕЛЕННАЯ Древо Жизни 1) Эту схему следует изучить очень тщательно, поскольку на ней зиждется вся система, лежащая в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments