annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

  • Mood:

Йейтс, "Отпуск политика", отрывок

В обноски ветхие одет,
Шагает он вперед.
Бегут толпою дети вслед,
А он себе бредет,
До дыр истерты башмаки
И шляпа набекрень,
Звенят в котомке медяки:
Трень-брень.
А он шагает не спеша,
Степенно и достойно:
Орлиный взор, павлиний шаг,
И драный плащ разбойный.
Ведет мартышку в поводу,
И напевает на ходу
Похабные куплеты.

Перевод (с) Анна Блейз, 2011
Tags: Йейтс
Subscribe

  • Пол ангелов

    Как его понимали деятели Золотой Зари http://sane-witch.livejournal.com/183942.html

  • ...ну и богини

    Окончание главы «Мудрые женщины, щитоносицы, нимфы и богини» из книги Марджори Бернс «Гиблые земли». Перевод Анны Блейз (с). Что же в таком случае…

  • Таки щитоносицы, да

    Продолжение главы "Мудрые женщины, щитоносицы, нимфы и богини" из книги Марджори Бернс "Гиблые земли". Перевод Анны Блейз (с). Однако с любовными…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment