annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

Category:
  • Mood:

светлые кудри

Вообще ермаковский перевод "Аталанты в Калидоне" доставляет сплошь. Но вот это - чуть ли не самое:

              Эти беды нам ведомы; как же
Нам тебя различить и понять?
Вьются светлые кудри над пляжем,
Взгляд моря все способен объять

(In the uttermost ends of the sea
 The light of thine eyelids and hair.)
Tags: Суинберн, зона пингвинов
Subscribe

  • Туата Де Данаан, 6

    Выкладываю очередной отрывок из Питера Смита, заключительный подраздел 6-й главы. Следующая глава будет после перерыва на Рассела :) Язык фэйри…

  • Туата Де Данаан, 5

    Из книги Питера Смита "У.Б. Йейтс и Племена Дану", довольно внезапное Туата Де Данаан Если сиды — коренные жители, а Туата Де Данаан — нет, то мы…

  • Племена Богини Дану, 4

    В своих могилках тесных, В холмах родной земли, Малютки-медовары Давно уже сгнил и... Sorry, а теперь: Из книги Питера Смита…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments