annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

Category:
  • Mood:

светлые кудри

Вообще ермаковский перевод "Аталанты в Калидоне" доставляет сплошь. Но вот это - чуть ли не самое:

              Эти беды нам ведомы; как же
Нам тебя различить и понять?
Вьются светлые кудри над пляжем,
Взгляд моря все способен объять

(In the uttermost ends of the sea
 The light of thine eyelids and hair.)
Tags: Суинберн, зона пингвинов
Subscribe

  • "Но как?"

    Что-то я опять задумалась над вечным моим вопросом. Интересно, кто вложил во все эти неокрепшие умы такую странную идею, что для того чтобы…

  • Дубль два

    Уже известный вам товарищ Нечкасов отмочил новый номер. Теперь он отправил "свою" книжку в то же издательство "Ex Nord Lux"…

  • для тех, кого увлекла вчерашняя история

    здесь можно понаблюдать за небольшим продолжением банкета, насладиться изысканной аргументацией, которую предлагает нам Евгений, да и просто…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments