annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

  • Mood:

астрономическое и другое

На сайте - переводы двух текстов астрономического, так сказать, характера.
Во-первых, емкая и толковая статья Viking Answer Lady "Названия звезд и созвездий в эпоху викингов".
Во-вторых, отрывок из одной довольно известной, но спорной книги - "Мельница Гамлета" Джорджо де Сантильяны и Герты фон Дехенд: одно из приложений к основному тексту, посвященное этимологии имени "Аурвандиль/Эарендель". Авторов  ругают, иногда даже сильно - и небезосновательно; но, во всяком случае, этот отрывок проходит по категории "к истории вопроса". 

+ Финал второго текста сподвигнул меня выложить, наконец, кусочек из давнего моего перевода "Квартетов" Элиота:


Дева, твой храм стоит высоко на мысу.
Помолись за всех, кто плывёт по морю, за тех,
Чья работа — рыбачить, за тех, кто ждёт
Возвращения всех торговых судов,
И за тех, кто ведёт их.

Повтори молитву от имени тех
Женщин, что проводили в путь
Сыновей и мужей, не пришедших назад:
Figlia del tuo figlio,
Царица Небесная.

И за тех помолись, кто по морю плыл
И окончил свой путь на песке, в волнах,
В тёмном зеве, который их не отверг,
И везде, куда не доносит колокол моря
Вечное «Angelus».


+ Как полезно иногда перечитывать тексты, которые читал в далеком детстве и уверен, что знаешь наизусть. Когда-то меня спрашивали, откуда есть пошел популярный среди неоязычников эпитет Локи "Небесный странник" ("Sky-Traveler" или "Sky-Walker"). Так вот! Цитирую: "У Локи были башмаки, в которых он мог бежать по водам и по воздуху" ("Младшая Эдда", "Язык поэзии", 43).

Tags: Переводы, рёккатру
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments