annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

Йейтс, «Беседа “я” с душой»

Моя душа:
Вступи на древний путь витых ступеней,
В крутой подъем всего себя вложи
Туда, где звездный воздух недвижим
Над ветхими зубцами укреплений,
Блуждающую мысль сосредоточив,
Стремись туда, где мыслей больше нет,
К той стороне, где угасает свет:
Кто душу отличит от бездны ночи?

Мое «я»:
Меч освященный на моих коленях,
Клинок из дома Сато, полон сил,
Поныне остр и светел, как и был:
Нетленное зерцало поколений;
И шелк от рукава придворной дамы,
Вкруг деревянных ножен перевит,
Его покой по-прежнему хранит
И тешит взор поблекшими цветами.

Моя душа:
К чему на склоне лет мечтать бесплодно
О символах любви или войны?
Очнись, старик, отринь пустые сны,
Задумайся о ночи первородной,
От мира отвратив воображенье
И беспокойный разум — от хлопот,
Отдайся тьме: она тебя спасет
От преступлений смерти и рожденья.

Мое «я»:
В роду своем был третьим Монтасиги,
Сковавший меч пять сотен лет тому;
Чем этот шелк расшит, я не пойму, —
Порфирой сердца? Шелк и меч воздвиг я
На битву с башней, символы дневного —
На бой с эмблемой тьмы; и, как солдат
Себе по праву требует наград,
Я преступить черту желаю снова.

Моя душа:
В той стороне такое изобилье
Переполняет водоем ума,
Что я уже слепа, глуха, нема,
И разум замирает от бессилья,
Себя не различая меж другого,
И это — рай, где всё со всем — одно;
Но только мертвым будет прощено,
И тяжелее камня это слово.

Перевод (с) Анна Блейз, 2013
Tags: Йейтс
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments