annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

"Но как?"

Что-то я опять задумалась над вечным моим вопросом. Интересно, кто вложил во все эти неокрепшие умы такую странную идею, что для того чтобы переводить, например, с английского, достаточно плюс-минус понимать (ну, так, процентов на 80 - и хватит), о чем сказано по-английски, а мало-мальски нормальный русский уже не нужен вообще? Причем в области оккультной, магической, языческой и т.д. литературы это правило, а не исключение. Нет, я понимаю, что есть на свете, например, поэты-графоманы или какие-нибудь бесталанные художники со знаменитой отмазкой "а я так вижу", но перевод - это вроде как не вопрос самовыражения, а все-таки передача текстов другого человека. А, значит, немножко другая мера ответственности. Опять-таки, понятно, что перевод стихов - песня совершенно отдельная, здесь все сложнее технически, да и критерии не настолько однозначны. Но в прозе-то - кто мешает?
То ли это настолько малообразованные люди, что просто не видят, что у них получается. То ли видят, но прощают себе недостатки ради того, чтобы вот прямо сейчас получить хоть какой-то результат и радостно им поделиться с друзьями. Тем паче что друзьям приятен сам факт, что их собственные друзья - ого-го! - взяли и что-то перевели, ух ты. Ну, на то они друзья. Кстати, один друг, уже мой собственный, называет этот феномен "ура, наша детка покакала, смотрите какой молодец". То ли все это идет из фандомов, где, понятное дело, мало кто из единомышленников сможет насладиться фиком, если совместными усилиями не сляпать какое-то подобие перевода. Еще, похоже, каким-то подобным образом дело обстоит с любительскими (ну оооочень любительскими) переводами фильмов, но все-таки в той области и профессиональный перевод развит не в пример лучше. А переводить магическую литературу из профессиональных переводчиков мало кто хочет - зато повсюду бродят стада вот этих вот, с позволения сказать, энтузиастов, которые хотят.
А вообще самое смешное и самое ужасное, что я когда-либо слышала на этот счет, - это что среднестатистический читатель неудобоваримых оккультных переводов ни на миг не сомневается в том, что именно так все и должно быть: коряво, вымученно и, самое главное, непонятно. Потому что непонятно - значит, оккультно!
Tags: зона пингвинов
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 61 comments