Извиняйте мой дасмомк, это всё от чувстстств.
Я наконец-то сделала пристойный перевод
Еда-а-а-а вечерняя, блаже-э-э-э-энная еда-а-а-а!!
Сей любимый суп морской
Сида Фанд хочет похитить Кухулина; дух его уже в ином мире и вот-вот покинет тело навсегда. Жена Кухулина, Эмер, к которой он давно охладел, и его нынешняя любовница Этне Ингуба стоят над его бесчувственным телом и пытаются призвать дух обратно. Тем временем в тело Кухулина вселяется сид Брикриу - злокозненный дух раздора.
Фрагмент здесь
Эмер. Поцелуй его!
Быть может, губ твоих прикосновенье
Его настигнет!
Этне Ингуба (отпрянув). Он не человек!
Едва коснулась губ — и сердце стынет!
Я чую зло!
Эмер. Нет-нет, он шевельнулся!
Твой поцелуй вернул его, заставил
Изгнать подменыша!
Этне Ингуба (отступая еще дальше). Нет, погляди на руку!
Рука его иссохла до плеча!
Эмер (приближаясь к ложу). Ответь, зачем пришел ты и откуда?
Тело Кухулина. Примчался я из дома Мананнана
На скакуне, не знающем узды.
Эмер. И кто же ты, посмевший лечь на ложе
Кухулина, принять его обличье?
Тело Кухулина. Я — Брикриу; не человек, другой, —
Дух распри меж богов и меж людей,
Из рода сидов.
Эмер. Для чего пришел ты?
Тело Кухулина (садится на ложе, раздвигает занавески и показывает уродливо искаженное лицо; Этне Ингуба уходит со сцены).
Я покажусь — и все, кого он любит,
Немедля прочь бегут.
Эмер. Вы, порожденья ветра,
Полны коварства и речей обманных!
Я не бежала прочь!
Тело Кухулина. Ты не любима.
Эмер. И, пред тобой не опуская глаз,
Велю вернуть его.
Тело Кухулина. Затем я и пришел.
Лишь цену заплати — и он свободен.
Эмер. Неужто сиды станут торговаться?
Тело Кухулина. Довольно им безделицы в обмен
На пленного. Когда ведун вернет
Жену, иль дочь, иль сына рыбаку,
Тот знает, что лишится непременно
Сетей иль лодки, может быть — коровы,
Дававшей детям пищу; а иные
Готовы жизнью заплатить. Я не прошу
Ни жизни от тебя, ни ценной вещи;
Ты говорила: может быть, когда-то
Ты станешь вновь ему зеницей ока,
Под старость лет; отринь свою надежду —
Он будет жить.
Эмер. Теперь мне ясно все.
Ты навлекал беду на всех, кого он любит,
А надо мной не властен, коль не лжешь, —
Вот потому и предлагаешь сделку!
Тело Кухулина. Ты властью тешилась, приняв его в мужья;
Я, сухорукий, тоже тешусь властью.
Склонишься перед волею моей —
Он будет жить.
Эмер. Нет, ни за что на свете!
Тело Кухулина. Боишься ты обречь себя проклятью,
А он не побоялся!
Эмер. У меня
Остались две последние отрады,
Два утешенья: память и надежда.
Ты требуешь надежду!
Тело Кухулина. Все равно
Не суждено вам стариться вдвоем:
Ведь он умрет, от ран изнемогая,
На дальнем берегу или в горах,
И женщина чужая наклонится
Над смертным ложем мужа твоего.
Эмер. Лишь одного тебе недостает,
Чтобы сразить его своим проклятьем, —
Моей надежды!
Тело Кухулина. Ты не ревновала,
Когда он изменял тебе, — ты знала,
Что он пресытится. Но можно ли прискучить
Любовью сиды? Ближе подойди,
Я глаз твоих коснусь — и ты прозреешь.
[Касается ее глаз левой, неиссохшей рукой.]
Эмер [ее взору предстает скорчившаяся у края сцены фигура — Дух Кухулина].
О, муж мой! Вижу!..
Тело Кухулина. Я развеял тьму,
Что от очей твоих его скрывала,
Но он тебя не видит.
Эмер. Муж мой! Муж мой!
Тело Кухулина. Не видит и не слышит. Это призрак,
Слепой, глухой, лишенный осязанья,
Замкнутый сам в себе. Мольбы и плач
Его сюда принудили вернуться,
Но ни единый звук ему не внятен:
Вы лишь из забытья исторгли призрак
И ввергли в грезы, в беспокойный сон;
И в этом сне, подобно всем теням,
Еще к своей свободе не привыкшим,
Он вновь обрел привычное обличье,
Но затворен в себе, не зная, где он
И рядом с кем.
[Тем временем входит Сида и останавливается около двери.]
Эмер. Но кто же эта дева?
Тело Кухулина. Из Царства-под-Волной она явилась
И в грезы облеклась, чтоб он сверкнул
В ее корзине. Сиды ведь рыбачки:
Мужчин в два счета ловят на крючок,
А грезы им — наживка.
Эмер. Так она
Обманною личиною прикрылась,
Виденьем лживым!
Тело Кухулина. Грезы — тоже тело;
Умерший вспять идет, к младенчеству без грез;
Кто грезить перестал, уж не вернется;
А всех священней — тени, что не жили
Среди живых, но в грезах к вам нисходят.
Эмер. Ее породу знаю я давно.
Когда мужчина спит, войною истомлен,
Они, склонясь над ним, целуют в губы,
Окутывают облаком волос;
Проснувшись, он не помнит ничего,
Но затворен в себе и на объятья
Душой не отзовется.
[Выхватывает нож из-за пояса.]
Тело Кухулина. Нет, ножом
Воздушный облик не пронзить. Молчи и слушай.
На то я дал тебе глаза и уши.
Целиком там:
http://annblaze.googlepages.com/yeats_tohisheartbiddingitnofear2