annablaze (annablaze) wrote,
annablaze
annablaze

  • Mood:

один из них утоп...

Самая знаменитая немецкая никса — Лорелея, или Лорелей (Lorelei, Loreley), которая сидела на одноименном рейнском утесе и, наподобие греческих сирен, дивным пением заманивала рыбаков и корабельщиков на скалы. По наиболее распространенной версии легенды, Лорелея — девушка, утопившаяся в Рейне из-за несчастной любви и превратившаяся после смерти в коварную никсу.
Вот скала Лорелей на восточном берегу Рейна, близ города Санкт-Гоарсхаузен (занятный, кстати, городок, рекомендую познакомиться с отзывами очевидцев: http://world.lib.ru/w/warenikowa_a_m/sankt-goarshausen.shtml).





«Скала Лорелей близ Санкт-Гоарсхаузена», картина швейцарского художника Иоганна Людвига Блойлера (1758—1823):






У скалы Лорелей — удивительное эхо. Она поднимается на 132 метра над берегом и расположена в самой узкой части Рейна. В этом месте реки очень быстрое течение и много подводных камней, а до начала XIX века был еще и водопад.
Происхождение названия скалы (и, соответственно, имени никсы, которая на ней поселилась), объясняют по-разному. По одной версии, «Лорелей» происходит от древненемецких слов lureln («шептать, журчать, бормотать») и ley («скала»), по другой — от luren («ждать, сидеть в засаде») и того же ley.
Согласно немецкой легенде XIII века «Der Marner» («Корабельщик»), под скалой Лорелей были зарыты сокровища Нибелунгов. На рубеже XVIII—XIX веков немецкий романтик Клеменс Мария Брентано соединил это предание с поверьями о Хольде, королеве эльфов: кто увидит, как она чешет гребнем свои золотые волосы, утратит рассудок, а кто услышит ее волшебное пение, будет обречен следовать за нею во веки веков. На основе этих преданий Брентано и создал легенду о Лорелее, которую подхватили и прославили многие писатели и поэты, не говоря уже о художниках и композиторах.
У Брентано в романе «Годви» (1801) Лорелей — девушка из городка Бахарах, покоряющая своей красотой всех мужчин, даже епископа, призванного судить ее за колдовство. Но тот, кого она любит, не хочет знать ее, и Лорелей в отчаянии бросается в Рейн с высокой скалы.

На Рейне в Бахарахе волшебница жила,
Девиц держала в страхе, мужчин в полон брала.
Никто на белом свете красавицу не влек,
Но кто попал к ней в сети — спастись уже не мог.
На суд явиться деве епископ дал приказ.
Явилась — был он в гневе, взглянул — и гнев погас.

По милому тоскую, судьбу свою кляня;
Он в сторону чужую уехал от меня.
У смертного недуга душа моя в плену,
Бледнею от испуга, лишь в зеркало гляну.
Я встречу смерть без дрожи, как завещал Христос,
Пусть мир исчезнет божий и с ним виновник слёз.

И дева по отвесной, по каменной стене
Взобралась и над бездной застыла в вышине.
«Я вижу парус белый над синью рейнских вод,
Ко мне пловец умелый, мой суженый плывет.
Ко мне, навек счастливой, мой суженый, скорей!» —
И кинулась с обрыва в пучину Лорелей.

Вместе с Лорелей погибли трое сопровождавших ее рыцарей (рядом с утесом Лорелей возвышается скала Драйриттерштейн, название которой переводится как «Скала трех рыцарей»).
Сама же Лорелей превратилась в никсу и по вечерам, после заката, стала появляться на скале над Рейном: подобно Хольде из древних преданий, она чешет гребнем свои золотые волосы и поет печальную песнь. Те, кто проплывает в этот час мимо скалы Лорелей, заслушавшись, забывают обо всем на свете и гибнут в водоворотах у подножья скалы.

Вот «Лорелеи» немецких художников:

«Лорелея» (1835) Карла Бегаса (1794—1854):





«Лорелея» Филиппа Фольца (1805—1877):





«Лорелея» (1875), гравюра Фердинанда Келлера (1842—1922):





Гравюра «Лорелея» (1858) Карла Фердинанда Зона:






Стихотворение Гейне «Лорелея» (1823) в переводе В. Левика:

Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, –
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Здесь оригинал и еще несколько переводов:
http://magazines.russ.ru/zz/2005/4/gg12.html

Иллюстрация 1877 г. к «Лорелее» Гейне:






А здесь — изложение легенды о Лорелее:
http://loreleya.p0.ru/publ/1-1-0-7

У Санкт-Гоарсхаузена стоит бронзовая статуя Лорелеи:










Ну ладно, не все так печально...
Вот жизнеутверждающие «Лорелея и лодочник»:











А вот почтовая открытка 1901 года с пухлой розовой Лорелеей:





А это — http://magazines.russ.ru/zz/2006/5/po16.html — полный цугундер, до которого довела одного товарища дискуссия о происхождении имени Лорелей.
Tags: Водяные, Мифы, Сказки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments