Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Sandy

Греческие магические папирусы, VII. 628-642 [Обряд вызывания Имхотепа ('истинного Асклепия')]

Источник: Греческие магические папирусы, VII. 628-642
Перевод: Анна Блейз (с)
http://greek.thesaurusdeorum.com/pgm-texts/I404

Возьми полевую ящерицу (καλαβώτην ἀπ άγρου̂)[1], опусти ее в лилейное [масло] (κρίνινον) [и держи], пока она не обожествится (ἀποθεωθη̦̂)[2]. Затем вырежи на железном кольце от ножных оков (δακτύλιου σιδηρου̂ ἀπὸ ἀναγκαπέδης) образ мемфисского Асклепия (Μέμφει Ἀσκληπιὸν)[3], и положи то кольцо в лилейное масло (κρίνινον ἔλαιον), [в котором была утоплена ящерица]. Когда же захочешь использовать это кольцо, возьми и покажи его Полярной звезде [букв: Медведице (Ἀ̓́ρκτω)][4], прочитав семь раз такое заклинание (τὸν λόγον): «Менофри (Μενωφρι)[5], восседающий на херувимах (ἐπὶ τὰ Χερουβὶν), ниспошли мне истинного Асклепия (τὸν αληθινὸν Ἀσκληπιὸν), а не какого-то лживого демона (πλανοδαίμονος) вместо бога[6]». Затем возьми курильницу (θυμιατήριον) туда, где собираешься спать, и сожги в ней три зерна ладана (λιβάνου κοκκόυς γ’), и, пронося кольцо через дым от ладана, прочитай семь раз такое [заклинание]: «Хауапс, о̄аэиапс, о̄аис Люсифта, владыка Асклепий, появись!» (χαυαψ : ωαειαψ : ωαις Λυσίφθα : κύριε Ἀσκληπιέ, φάνηθι). И надень кольцо на указательный палец правой руки.



[1] καλαβώτην = ἀσκαλαβώτης, как в LXX, пятнистая ящерица. Кровь этой рептилии — один из ингредиентов рецепта, приведенного в Лейденском папирусе V.13.1. — Примеч. Ф. Кеньона.

В словаре И.Х. Дворецкого ἀσκαλαβώτης трактуется как «аскалобот: пятнистая ящерица, предполож. Lacerta mauretanica или gekko». То и другое — варианты названия стенного геккона (Tarentola mauritanica), вида ящериц из семейства Phyllodactylidae. — Примеч. перев.

[2] См.: A.D. Nock, “The Lizard in Magic and Religion”. // Essays, I, 271—276. Об обожествлении посредством утопления см. PGM I.5; III.1, текст и комментарии; LXI.39—71. — Примеч. Г. Беца.

[3] «Мемфисский Асклепий» — египетский бог Имхотеп. См. D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. München: Deutscher Kunstverlag, 1977. — Примеч. Р. Котански.

[4] Созвездие Медведицы (ἄρκτος), содержащее Полярную звезду, связывается здесь с «истинным» — мемфисским — Асклепием, т.е. Имхотепом (который противопоставляется греческому Асклепию). Само это выражение в действительности негреческое. См.: Hopfner, OZ II, 14, 181. — Примеч. Г. Беца.

[5] Т.е., «Мемфис» или, возможно, «обитатель Мемфиса». — Примеч. Р. Котански.

[6] Эта фраза явственно указывает на гностические представления о том, что среди сверхъестественных сил встречаются злые и враждебные человеку. — Примеч. Ф. Кеньона.

Греческие магические папирусы, VII. 628-642
Перевод: Анна Блейз (с)
http://greek.thesaurusdeorum.com/pgm-texts/I404

Sandy

Другие новости

Другие новости

С 1990 года голландский художник Тео Янсен создает движимых ветром «пляжных животных» (нидерл. Strandbeest; strand — пляж; beest — зверь), которых сам он считает примером искусственной жизни. Вначале автором была создана первичная, зачаточная «порода», которая затем развивалась методами эволюционного моделирования. От поколения к поколению механизмы совершенствуются и «адаптируются» к условиям песчаного пляжа, куда Янсен «выпускает» их. Нынешнее поколение скульптур — это достаточно сложные структуры, способные взаимодействовать с окружающей средой, в том числе, реагировать на её изменения.

Posted by Анна Блейз on 19 июл 2017, 22:40

from Facebook
Диана

Молитва Селене[-Гекате] для любого [магического] деяния

Молитва Селене[-Гекате] для любого [магического] деяния
Источник: Греческие магические папирусы, IV.2785-2870
Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)

Ныне приди, о Селена триликая, милая сердцу,
Внемли, богиня, священным заклятьям моим благосклонно!
Ты — украшение ночи, сиянье несущая смертным,
Юная дочерь зари, ты быков огнеоких торопишь, (2790)
Что колесницу твою увлекают дорогою Солнца.
Тройственным телом своим ты подобна Харитам,
Кружащим в танце блаженном меж звездами ночи.
Ты — Справедливость, ты — нити незыблемых Судеб: (2795)
Клото, Лахесис и Атропос —
Ты, о триглавая! Ты — Персефона, Мегера, Алекто,
Многообразная, чадные факелы держишь в руках ты, (2800)
И на челе твоем вьются кудрями ужасные змеи,
Бычьего рева подобье тройные уста извергают,
Чрева покрыты бронею чешуй, и спадают на спины
Змей ядовитых потоки, сплетаясь под тяжкою цепью. (2805)
О плачея в темноте, быколикая, чуждая толпам,
Ты, быкоглавая, ты, быкоокая, ты, псоголосая, (2810)
Стан свой меж лапами львиными ты укрываешь.
Волчьелодыжная, стаи свирепых собак тебе любы,
Помня о том, называют тебя, о богиня, Гекатой, (2815)
Многоименной и Меной, пронзающей воздух, подобно
Мечущей стрелы сестре Аполлона; самой Артемидой;
Четвероликой, четвероименной, четверодорожной,
Блещущей в темной ночи, Персефоной, оленеубийцей,
Триждыгремящей, трезвучной, тригласой, триликой, (2820)
Триждыименной Селеной; о трех головах и трех выях;
Той, что подобна трезубцу; богиней тройных раздорожий,
Неугасимое пламя несущей в троякой корзине.
Трех десятиц госпожа, трех дорог еженощная гостья, (2825)
Внемли же мне, умоляю, на зов благосклонно ответствуй!
Ты, что весь мир необъятный в ночи укрываешь покровом,
Демонам трепет внушая и в дрожь повергая бессмертных; (2830)
Ты, чьих прозваний не счесть; ты, ведущая смертных к величью;
Ты, что рогами увенчана; ты, чье потомство прекрасно, —
Матерь богов, и людей, и Природы, Всеобщая Матерь!
Ты на Олимпе гостишь и плывешь над бескрайнею бездной, (2835)
Ты — и конец, и начало; единая, правишь ты всеми;
Вечная, всё из тебя изошло и в тебе завершится.
Узы великого Кроноса ты на висках своих носишь (2840)
Нерасторжимой, нетленной повязкою; держишь в руках ты
Скипетр златой, письменами такими по кругу обвитый
(Кронос их сам начертал и вручил тебе, дабы носила (2845)
И сохраняла порядок незыблемый в мире):
«Всё укротившая, всеукрощенная, мужей смирившая,
Сила, смирившая силу». И Хаосом тоже ты правишь,
Арарахарара эфтисикере. Так славься, богиня, — (2850)
Радость тебе и привет, — и внимай своим многим прозваньям!
Я воскуряю тебе фимиам, о рожденная Зевсом,
О стреловержица, сущая в небе, богиня заливов,
Ты, что блуждаешь в горах и хранишь перекрестки и тропы,
Ты, о ночная, подземная, темная, Аидонея, (2855)
Тихая, страшная, ты, что пируешь во тьме на могилах,
Ночь — ты, и Мрак — ты, и Хаос широкий; сама Неизбежность —
Та, от кого не укрыться; ты — Мойра, Эриния, мука, (2860)
Ты — Справедливость и Гибель; ты Кербера держишь в оковах;
Иссиня-черная, ты чешуею змеиной покрыта,
Поясом — змеи тебе, и власы твои змеями вьются;
Ты — кровопийца, несущая смерть и родящая гибель, (2865)
Ты пожираешь сердца и пируешь телами умерших до срока,
Ты на могилах стенаешь и смертных ввергаешь в безумье, —
К жертвам моим снизойди и сверши для меня это дело! (2870)

Комментарии

Collapse )

http://greek.thesaurusdeorum.com/hekateprayers/I399
Греческие магические папирусы, IV.2785-2870
Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)
Sandy

(no subject)

Новости сайта Thesaurus Deorum за ноябрь-декабрь:
* усовершенствованы структура сайта и навигация;
* начата публикация исследования Бритт-Мари Несстрём "Фрейя - Великая Богиня Севера". Выложены предисловие и первые две главы: "Источники по древнескандинавской религии" и "Фрейя в литературных источниках";
* в магазин добавлены:
- две куклы-оберега - "Йольский кот" и защитная кукла вуду;
- колье "Ведьмина лестница" - магическое украшение-оберег;
- серьги "Хель";
Sandy

два веселых гуся и 28 эмблем

Видимо, надо было годами тупить на геометрические разъяснения из "Видения" Йейтса - в полной уверенности, что я идиот, раз не понимаю таких простых вещей. Пока не вышло новое издание, где удосужились дать примечание, что во всех  предыдущих изданиях два веселых гуся конуса были просто по ошибке поменяны местами. Так-то все хорошо, просто белый должен быть справа, а черный - слева, ахаха.

Теперь я могу с чистой совестью.сказать, что вся геометрия "Видения" строится на двух конусах, которые соединяются одновременно вершинами и основаниями, но не превращаясь в мятые фунтики, а - оп-па! - и проходя через четвертое измерение. Которое, разумеется, определяется как пространство ума (на этом месте следует вспомнить о внутренностях флатландского квадрата и на всякий случай остановить процесс визуализации).

Ну и, как водится, чтоб два раза не вставать, - .

Collapse )
Sandy

Дубль два

Уже известный вам товарищ Нечкасов отмочил новый номер. Теперь он отправил "свою" книжку в то же издательство "Ex Nord Lux" повторно, подписав украденные у меня переводы вымышленной фамилией "Гудков" и анонсировав их в письме к издательству как переводы новые и другие. Надо ли добавлять, что тексты остались совершенно неизменными ))
Сейчас из издательства мне написали; я им тоже написала, как обстоит дело. Посмотрим еще, как там что произойдет.
горный конный бобр

любопытно стало

А никто не знает, что это за альтернативно одаренный товарищ такой Svarte Aske, который ворует у меня с сайта переводы Кальдеры и Крассковой, малость их портит и выдает их за отрывки из собственной книги (тут, например, покрадено отсюда с повсеместной заменой одного слова, а тут попячены стихотворные тексты отсюда... правда, творчески дополнены несколькими строчками вроде, цитирую, "Ничего не прости у Владыки Абсидиана")?
Фэйри Нафф

Мировой Змей

На сайте - глава о Йормунганде и, среди прочего, о некоторых спецэффектах его восприятия.
А добавить тут можно не только это, но еще и прелестную историю из "Саги о плоской Земле" Танит Ли, немножко объясняющую, почему Змея почудилась Тору кошкой.

Collapse )
under_moon

Йейтс, Белые птицы

 Стать бы нам как белые птицы, две птицы на пенной волне!
Мы устали от звёзд падучих, неверных ночных огней,
От вечерней звезды над морем, голубого её огня,
Что бессмертной печалью мучит и тебя, мой друг, и меня.

Слишком тяжки для сердца грёзы роз и лилий в росных садах;
О любовь моя, полно грезить об угасших в ночи звездах
И о той, что у края неба всё горит голубым огнём, —
Лучше станем как белые птицы и в морскую даль поплывём.

Брежу я островами без счета, берегами Дану томлюсь,
Где о нас позабудет Время и сердец не коснется Грусть.
В даль морскую от роз и лилий и от муки звёздных огней
Поплывём мы, как белые птицы, качаясь на пенной волне!

Перевод (с) Анна Блейз, 2010

Оригинал тут:
www.poetry-archive.com/y/the_white_birds.html
Викинг

скабрезно-героический лтдбр

Купила сегодня шоколадное яйцо из серии для детей под названием "Бравые солдатики".
Уже хорошо, но дальше - лучше.
Внутри оказался сгорбленный мужичок с тремя копьями и щитом, на пьедестальчике
и подпись на егойном пьедестальчике:
Collapse )
в инструкции к нему, правда, сказано, что он - "метатель дротиков Бренн", но кто ж после этого поверит инструкции?
Думаю, наверное, порадуются те, кто слушал мою сегодняшнюю лекцию ;)
Что касается героя, производимого посредством Героегенератора, извините мой клатчский, то у меня вот он какой... розовый и с вилкой:
Collapse )
Немаловажно, что он смотрит на мир сквозь розовые очки с черной меткой.
Кстати, кто спрашивал про Пуделя Смерти, так вот он какой:
http://community.livejournal.com/ru_nichtlustig/159108.html#cutid1