Category: животные

Sandy

Греческие магические папирусы, VII. 628-642 [Обряд вызывания Имхотепа ('истинного Асклепия')]

Источник: Греческие магические папирусы, VII. 628-642
Перевод: Анна Блейз (с)
http://greek.thesaurusdeorum.com/pgm-texts/I404

Возьми полевую ящерицу (καλαβώτην ἀπ άγρου̂)[1], опусти ее в лилейное [масло] (κρίνινον) [и держи], пока она не обожествится (ἀποθεωθη̦̂)[2]. Затем вырежи на железном кольце от ножных оков (δακτύλιου σιδηρου̂ ἀπὸ ἀναγκαπέδης) образ мемфисского Асклепия (Μέμφει Ἀσκληπιὸν)[3], и положи то кольцо в лилейное масло (κρίνινον ἔλαιον), [в котором была утоплена ящерица]. Когда же захочешь использовать это кольцо, возьми и покажи его Полярной звезде [букв: Медведице (Ἀ̓́ρκτω)][4], прочитав семь раз такое заклинание (τὸν λόγον): «Менофри (Μενωφρι)[5], восседающий на херувимах (ἐπὶ τὰ Χερουβὶν), ниспошли мне истинного Асклепия (τὸν αληθινὸν Ἀσκληπιὸν), а не какого-то лживого демона (πλανοδαίμονος) вместо бога[6]». Затем возьми курильницу (θυμιατήριον) туда, где собираешься спать, и сожги в ней три зерна ладана (λιβάνου κοκκόυς γ’), и, пронося кольцо через дым от ладана, прочитай семь раз такое [заклинание]: «Хауапс, о̄аэиапс, о̄аис Люсифта, владыка Асклепий, появись!» (χαυαψ : ωαειαψ : ωαις Λυσίφθα : κύριε Ἀσκληπιέ, φάνηθι). И надень кольцо на указательный палец правой руки.



[1] καλαβώτην = ἀσκαλαβώτης, как в LXX, пятнистая ящерица. Кровь этой рептилии — один из ингредиентов рецепта, приведенного в Лейденском папирусе V.13.1. — Примеч. Ф. Кеньона.

В словаре И.Х. Дворецкого ἀσκαλαβώτης трактуется как «аскалобот: пятнистая ящерица, предполож. Lacerta mauretanica или gekko». То и другое — варианты названия стенного геккона (Tarentola mauritanica), вида ящериц из семейства Phyllodactylidae. — Примеч. перев.

[2] См.: A.D. Nock, “The Lizard in Magic and Religion”. // Essays, I, 271—276. Об обожествлении посредством утопления см. PGM I.5; III.1, текст и комментарии; LXI.39—71. — Примеч. Г. Беца.

[3] «Мемфисский Асклепий» — египетский бог Имхотеп. См. D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. München: Deutscher Kunstverlag, 1977. — Примеч. Р. Котански.

[4] Созвездие Медведицы (ἄρκτος), содержащее Полярную звезду, связывается здесь с «истинным» — мемфисским — Асклепием, т.е. Имхотепом (который противопоставляется греческому Асклепию). Само это выражение в действительности негреческое. См.: Hopfner, OZ II, 14, 181. — Примеч. Г. Беца.

[5] Т.е., «Мемфис» или, возможно, «обитатель Мемфиса». — Примеч. Р. Котански.

[6] Эта фраза явственно указывает на гностические представления о том, что среди сверхъестественных сил встречаются злые и враждебные человеку. — Примеч. Ф. Кеньона.

Греческие магические папирусы, VII. 628-642
Перевод: Анна Блейз (с)
http://greek.thesaurusdeorum.com/pgm-texts/I404

Диана

Молитва Селене[-Гекате] для любого [магического] деяния

Молитва Селене[-Гекате] для любого [магического] деяния
Источник: Греческие магические папирусы, IV.2785-2870
Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)

Ныне приди, о Селена триликая, милая сердцу,
Внемли, богиня, священным заклятьям моим благосклонно!
Ты — украшение ночи, сиянье несущая смертным,
Юная дочерь зари, ты быков огнеоких торопишь, (2790)
Что колесницу твою увлекают дорогою Солнца.
Тройственным телом своим ты подобна Харитам,
Кружащим в танце блаженном меж звездами ночи.
Ты — Справедливость, ты — нити незыблемых Судеб: (2795)
Клото, Лахесис и Атропос —
Ты, о триглавая! Ты — Персефона, Мегера, Алекто,
Многообразная, чадные факелы держишь в руках ты, (2800)
И на челе твоем вьются кудрями ужасные змеи,
Бычьего рева подобье тройные уста извергают,
Чрева покрыты бронею чешуй, и спадают на спины
Змей ядовитых потоки, сплетаясь под тяжкою цепью. (2805)
О плачея в темноте, быколикая, чуждая толпам,
Ты, быкоглавая, ты, быкоокая, ты, псоголосая, (2810)
Стан свой меж лапами львиными ты укрываешь.
Волчьелодыжная, стаи свирепых собак тебе любы,
Помня о том, называют тебя, о богиня, Гекатой, (2815)
Многоименной и Меной, пронзающей воздух, подобно
Мечущей стрелы сестре Аполлона; самой Артемидой;
Четвероликой, четвероименной, четверодорожной,
Блещущей в темной ночи, Персефоной, оленеубийцей,
Триждыгремящей, трезвучной, тригласой, триликой, (2820)
Триждыименной Селеной; о трех головах и трех выях;
Той, что подобна трезубцу; богиней тройных раздорожий,
Неугасимое пламя несущей в троякой корзине.
Трех десятиц госпожа, трех дорог еженощная гостья, (2825)
Внемли же мне, умоляю, на зов благосклонно ответствуй!
Ты, что весь мир необъятный в ночи укрываешь покровом,
Демонам трепет внушая и в дрожь повергая бессмертных; (2830)
Ты, чьих прозваний не счесть; ты, ведущая смертных к величью;
Ты, что рогами увенчана; ты, чье потомство прекрасно, —
Матерь богов, и людей, и Природы, Всеобщая Матерь!
Ты на Олимпе гостишь и плывешь над бескрайнею бездной, (2835)
Ты — и конец, и начало; единая, правишь ты всеми;
Вечная, всё из тебя изошло и в тебе завершится.
Узы великого Кроноса ты на висках своих носишь (2840)
Нерасторжимой, нетленной повязкою; держишь в руках ты
Скипетр златой, письменами такими по кругу обвитый
(Кронос их сам начертал и вручил тебе, дабы носила (2845)
И сохраняла порядок незыблемый в мире):
«Всё укротившая, всеукрощенная, мужей смирившая,
Сила, смирившая силу». И Хаосом тоже ты правишь,
Арарахарара эфтисикере. Так славься, богиня, — (2850)
Радость тебе и привет, — и внимай своим многим прозваньям!
Я воскуряю тебе фимиам, о рожденная Зевсом,
О стреловержица, сущая в небе, богиня заливов,
Ты, что блуждаешь в горах и хранишь перекрестки и тропы,
Ты, о ночная, подземная, темная, Аидонея, (2855)
Тихая, страшная, ты, что пируешь во тьме на могилах,
Ночь — ты, и Мрак — ты, и Хаос широкий; сама Неизбежность —
Та, от кого не укрыться; ты — Мойра, Эриния, мука, (2860)
Ты — Справедливость и Гибель; ты Кербера держишь в оковах;
Иссиня-черная, ты чешуею змеиной покрыта,
Поясом — змеи тебе, и власы твои змеями вьются;
Ты — кровопийца, несущая смерть и родящая гибель, (2865)
Ты пожираешь сердца и пируешь телами умерших до срока,
Ты на могилах стенаешь и смертных ввергаешь в безумье, —
К жертвам моим снизойди и сверши для меня это дело! (2870)

Комментарии

Collapse )

http://greek.thesaurusdeorum.com/hekateprayers/I399
Греческие магические папирусы, IV.2785-2870
Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)
Sandy

Дубль два

Уже известный вам товарищ Нечкасов отмочил новый номер. Теперь он отправил "свою" книжку в то же издательство "Ex Nord Lux" повторно, подписав украденные у меня переводы вымышленной фамилией "Гудков" и анонсировав их в письме к издательству как переводы новые и другие. Надо ли добавлять, что тексты остались совершенно неизменными ))
Сейчас из издательства мне написали; я им тоже написала, как обстоит дело. Посмотрим еще, как там что произойдет.
горный конный бобр

любопытно стало

А никто не знает, что это за альтернативно одаренный товарищ такой Svarte Aske, который ворует у меня с сайта переводы Кальдеры и Крассковой, малость их портит и выдает их за отрывки из собственной книги (тут, например, покрадено отсюда с повсеместной заменой одного слова, а тут попячены стихотворные тексты отсюда... правда, творчески дополнены несколькими строчками вроде, цитирую, "Ничего не прости у Владыки Абсидиана")?
Фэйри Нафф

Мировой Змей

На сайте - глава о Йормунганде и, среди прочего, о некоторых спецэффектах его восприятия.
А добавить тут можно не только это, но еще и прелестную историю из "Саги о плоской Земле" Танит Ли, немножко объясняющую, почему Змея почудилась Тору кошкой.

Collapse )
under_moon

Йейтс, Белые птицы

 Стать бы нам как белые птицы, две птицы на пенной волне!
Мы устали от звёзд падучих, неверных ночных огней,
От вечерней звезды над морем, голубого её огня,
Что бессмертной печалью мучит и тебя, мой друг, и меня.

Слишком тяжки для сердца грёзы роз и лилий в росных садах;
О любовь моя, полно грезить об угасших в ночи звездах
И о той, что у края неба всё горит голубым огнём, —
Лучше станем как белые птицы и в морскую даль поплывём.

Брежу я островами без счета, берегами Дану томлюсь,
Где о нас позабудет Время и сердец не коснется Грусть.
В даль морскую от роз и лилий и от муки звёздных огней
Поплывём мы, как белые птицы, качаясь на пенной волне!

Перевод (с) Анна Блейз, 2010

Оригинал тут:
www.poetry-archive.com/y/the_white_birds.html
Фэйри Нафф

Двойка Чаш, часть 2

Из книги Л.М. Дюкетта "Understanding Aleister Crowley's Thoth Tarot"

Двойка Чаш
Любовь


Венера в Раке
0°—10° Рака
21 июня — 1 июля
Первоначальное название: Владыка любви
Первоначальная композиция в системе Золотой Зари: из облака и воды в нижней части карты протянута рука, держащая за один стебель два лотоса, расположенные один над другим. Из верхнего лотоса изливаются два потока (слева — серебряный, справа — золотой), стекающие по спинам двух дельфинов в две переполненные чаши, а из них — в озеро, занимающее нижнюю часть карты.
Цвет Хокмы по шкале Королевы: серый
Цвета Венеры по четырем шкалам: изумрудно-зеленый; небесно-голубой; зелень ранней весны; ярко-розовый или вишневый с бледно-зелеными прожилками
Цвета Рака по четырем шкалам: янтарный; темно-бордовый; сочный и яркий красновато-коричневый; темный зеленовато-коричневый
Формула: Двойка (Хокма) + Чаши (Брия) + Венера в Раке = ЛЮБОВЬ.

Двойка Чаш — пожалуй, самая красивая из всех числовых карт Таро Тота. Не игнорируя полностью цветовые шкалы, Фрида Харрис все же не отказывает себе в свободе творчества. Спокойное зеленое море, розовые лотос и янтарные дельфины (или это все-таки декоративные карпы?) вписываются в систему соответствий по шкалам, но фиолетовое небо — это все-таки слишком явное нововведение. В целом карта великолепна и более чем достойно представляет первое проявление Воды. Это энергия водной стихии в ее прекраснейшей и наивысшей форме.

Collapse )
Фэйри Нафф

Двойка Чаш, часть 1

Из "Книги Тота"

Двойка Чаш
Любовь





Все Двойки символизируют Слово и Волю. Двойка — это первое проявление. Следовательно, в масти Воды данное число должно обозначать Любовь, которая возвращает двойственность к единству посредством взаимного уничтожения двух противоположностей.

Кроме того, данная карта соответствует Венере в Раке. Рак — самый восприимчивый из знаков; это обитель Луны и знак экзальтации Юпитера. Венера, Луна и Юпитер — это, в общем виде, самые дружелюбные из планет.

Collapse )
Фэйри Нафф

Четверка Жезлов, часть 1

Из "Книги Тота"

Четверка Жезлов
Завершенность






Эта карта соответствует сефире Хесед в масти Огня. Располагаясь ниже Бездны, она властвует над всякой проявленной активной Силой. Изначальная Воля Двойки, пройдя через Тройку, теперь получила воплощение в прочной структуре: Порядок, Закон, Правительство. Связь с Венерой в Овне здесь указывает на то, что без такта и доброты невозможно заложить крепкую основу для своей работы.

Collapse )