Category: музыка

Sandy

Thesaurus Deorum - Сокровищница Богов

Thesaurus Deorum - Сокровищница Богов

Фрейя
Автор: Бекхильд (с). Перевод: Анна Блейз (с). Иллюстрация: Диляна Божинова (с)
http://northern.thesaurusdeorum.com/freyaprayers/I553

Трижды она сожжена
в пламени золотом —
в золоте снова встает,
в вихре перьев взмывает.

Ведьма и чародейка,
коготь кошачий, птичий,
золото глаз зорких.

Руны живит она песнью —
и те язвят и врачуют,
вести несут меж мирами,
творят волшебство повсюду.

От полноты сердечной,
от боли былой утраты
песнь ее льется соком —
кровью древнего древа,
памятью и слезами.

Слезы ее мы носим,
те, что упали в море
и, освятившись солью,
вернулись в мир янтарями;

те, что упали в землю,
как золотое семя
давшее всходы в камне, —
память ее мы носим.

Носим с собой повсюду
пламя ее сиянья,
тайный язык поцелуев,
золото долгой истомы.

Так и она унесет нас
с поля последней битвы:
золотом наши жизни
станут в ее ладонях,
капли пролитой крови
памятью, песнью станут.

Posted by Анна Блейз on 8 ноя 2017, 17:27

from Facebook
Sandy

Греческие магические папирусы, VII.862—918 ("Лунное заклинание Клавдиана")

Источник: Греческие магические папирусы, VII.862—918
Перевод: Анна Блейз (с)
http://greek.thesaurusdeorum.com/pgm-texts/I405

Лунное заклинание Клавдиана (Κλαυδιανου̂ σεληνιακὸν)[1] и обряд небес и Полярной звезды (ούρανου καὶ ἄρκτου τελετὴ)[2], [совершаемый] с лунными воскурениями. Сам этот папирус, собственность Двенадцати богов (δώδεκα ἰδία θεω̂ν), был найден[3] в Афродитополе (ἐν Ἀφροδιτοπόλει)[4], у великой богини Афродиты Урании (Ἀφροδίτη̦ Οὐρανία̦), которая объемлет все сущее.

Приготовления для госпожи Селены (τη̂ς κυρίας Σελήνης) совершаются так: возьми глину с гончарного круга (πηλὸν ἀπὸ τροχου̂ κεραμικου̂), и смешай смесь (μι̂ξον μίγματος)[5] с серой (θείου), и добавь кровь пестрого козла (αἰγὸς ποικίλης αι͑̃μα), и вылепи [из этой смеси] образ госпожи Селены Египетской (κυρίαν Σελήνην Αἰγυπτίαν)[6], как показано ниже, сотворив ее всеобразной (παντόμορφον)[7]; и изготовь [для этого образа] святилище из оливкового дерева (ναὸν ἐλάινον), да смотри, чтобы в него никогда не заглядывало солнце. И, освятив его [= образ] при помощи обряда, пригодного для всего, [убери его до поры],  чтобы у тебя уже загодя имелся освященный образ. Также умасти его лунной мазью (σεληνιακω̦̂ χρίσματι) и увенчай венком. И поздно ночью, в пятом часу[8], убери его и обратись лицом к Селене, [находясь] в чистой комнате. И воскури лунные курения, а затем произнеси нижеследующее [заклинание], и сможешь насылать сны, сможешь связывать чарами. Ибо это призывание (κλη̂σις) Селены весьма могущественно. Воззови же к ней после того, как умастишься мазью.

И вот это лунное заклинание (λόγος σεληνιακός): «Взываю к тебе, о госпожа всего мироздания (δέσποινα του̂ σύνπαντος κόσμου), правительница строя вселенной (καθηγουμένη συστήματος του̂ σύμπαντος), многомощная богиня (θεὰ μεγαλοδύναμε), благосклонный демон (δαίμων ι͑λαρω̂πι), о ночная (νυχία), воздушная странница (ἠροδία), ферофорэ анатра … утра (φεροφορη αναθρα … ουθρα). Внемли своим священным символам, и испусти свистящий звук (ρ͑οι̂ζον)[9], и ниспошли [мне] святого ангела (ι͑ερὸν ἄγγελον) или [духа]-помощника (πάρεδρον), который служит этому часу ночи, прокюнэ Баубō фобейос меэ (προκυνη Βαυβω φοβειος μεη)[10], и повели тому ангелу отправиться к ней, NN, и приволочь ее за волосы и за ноги; и пусть она, пораженная страхом (φονουμένη), обуянная призраками (φανταζομένη), лишившаяся сна из-за страсти (ἔρωτί) ко мне и любви (φιλία̦) ко мне, придет в мое святилище [или «жилище», σηκω̦̂].

Такова эта песнь (ὠ̦δή). Когда же увидишь, что богиня окрашивается в красный цвет, знай, что она уже влечет [к тебе жертву чар]. И скажи тогда: «О госпожа, ниспошли своего ангела (ἄγγελόν), одного из тех, что помогают тебе, предводителя этой ночи (καθηγούμενον τη̂ς νυκτός), — ибо я заклинаю тебя твоими великими именами, и потому ни единый [демон], будь то воздушный или подземный (ἀέριος οὔτε υ͑πόγεος) , не может тебя ослушаться: месурфабабор, брал иэō, иси э (μεσουρφαβαβορ : βραλ ιηω : Ἴσι η). Приди же ко мне, ибо я призываю тебя: Орто Баубō ноэре кодэре сойре сойре Эресхигаль, санкистэ дōдекакистэ акруроборе, кодэре, сампсей (Ὀρθὼ Βαυβὼ νοηρε κοδηρε σοιρε σοιρε Ἐρεσχιγάλ : σανκιστη δωδεκακιστη ἀκρουροβόρε : κοδηρε : σαμψει)[11]. Услышь мои слова и ниспошли своего ангела, поставленного над первым часом, [именем] Менебайн (Μενεβαιν); и [ангела, поставленного] над вторым часом, [именем] Небун (Νεβουν); и [ангела, поставленного] над третьим часом, [именем] Лэмней (Λημνει); и [ангела, поставленного] над четвертым часом, [именем] Мормот (Μορμοθ); и [ангела, поставленного] над пятым часом, [именем] Нуфиэр (Νουφιηρ); и [ангела, поставленного] над шестым часом, [именем] Хорборбат (Χορβορβαθ); и [ангела, поставленного] над седьмым часом, [именем] Горбеэт (‘Ορβεηθ); и [ангела, поставленного] над восьмым часом, именем Панмот (Πανμοθ); и [ангела, поставленного] над девятым часом, именем Тименфри (Θυμενφρι); и [ангела, поставленного] над десятым часом, [именем] Сарнохой[б]ал (Σαρνοχοι[β]αλ); и [ангела, поставленного] над одиннадцатым часом, [именем] Батиатбэл (Βαθιαβηλ); и [ангела, поставленного] над двенадцатым часом, [именем] Абратиабри (Ἀβραθιαβρι), — дабы ты исполнила для меня вот что: привлекла бы [ко мне] и укротила бы [NN] в сей же день, сей же ночью,  и чтобы она, NN (или он, NN) не имела счастья ни в чем, пока не придет ко мне, NN. И пусть довольствуется она сполна любовью и желанием ко мне, NN,  и пусть не сможет совокупиться ни с одним мужчиной, кроме меня».

Повтори это заклинание многократно, и оно привлечет к тебе и свяжет [NN], и та полюбит тебя до конца своих дней. Когда же привлечешь ее и она соединится с тобою, возьми богиню [= образ богини], спрячь ее и храни, поднося ей магические субстанции (οὐσίαν)[12], и скрывай ее от солнца, и тогда она [= NN] не перестанет приходить и желать тебя. Если захочешь наслать сновидения, действуй таким же образом, пока не достигнешь желаемого. Сила этого заклинания велика. Изображение (ζώ̦διον) [показано] ниже[13].



[1] К. Прайзенданц отмечает, что имя «Клавдиан» может принадлежать философу и алхимику, фигурирующему в перечне из «Собрания древнегреческих алхимиков» Бертло и Рюэля (Berthelot and Ruelle, Collection des anciens alchimistes grecs, 26, I.1). — Примеч. Г. Беца.

[2] Созвездие Малой Медведицы стало отождествляться с Афродитой-Селеной в поздний период. Ср. Плутарх, «Об Эроте», 19 [«Землю мы считаем вовсе несходной с Афродитой, но те, кто называет Афродитой луну, опираются на некоторое сходство: луна причастна и земле и небу и является местом смешения бессмертного и смертного; она бессильна сама по себе и остается темной, если не освещена солнцем, как Афродита без поддержки Эрота». — Пер. Я. Боровского] и F. Schwenn, “Selene”. // PRE, 2nd ser. 2 (1921), p. 1142; W. Fauth, “Arktos in den griechischen Zauberpapyri”. // ZPE 57 (1984), pp. 93—99.  — Примеч. Р. Котански.

[3] См. W. Speyer, Bücherfunde in der Glaubenswerbung der Antike, Hypomnemata 24 (Göttingen: Vandenhocck and Ruprecht, 1970). — Примеч. Г. Беца.

[4] Афродитополь — эллинистическое назва­ние двух древнеегипетских городов. Один из них, др.-егип. Tp-jh̦w (букв. «Первая из коров», т.е. Хатхор), копт. Pr nbt tp-jh̦w («Дом госпожи Tp-jh̦w») совр. Атфих, был столицей XXII верхнеегипетского нома и располагался на восточном берегу Нила. Здесь почиталась богиня Хатхор, которую греки отождествляли с Афродитой. К востоку от современного города, на границе с пустыней, расположен некрополь священных коров богини.

Второй Афродитополь, др.-егип. ‘Inrwtj («Два камня») или Pr-H̦wt-H̦r («Дом госпожи Хатхор»), копт. Пафир, совр. Гебелен (араб. «Два холма»), расположен в 30 км к югу от Луксора. Вероятно, в тексте папируса речь идет именно об этом городе, так как в нем находился большой храм Хатхор, основанный в конце Раннединастического периода и существовавший до конца IV века н.э. — Примеч. перев.

[5] Плеоназм μι̂ξον μίγματος («смешай смесь») встречается в PGM довольно часто; см. PGM VII,972. — Примеч. Э. О’Нила.

[6] «Египетская Селена» — владычица ночного неба. См.: Bleeker, Hathor and Thoth, p. 46. — Примеч. Р. Котански.

[7] У Г. Беца — in the form of the Universe (англ. «по образу вселенной»). — Примеч. перев.

[8] Ночь подразделялась на двенадцать часов, считавшихся от захода солнца. — Примеч. перев.

[9] Я. Бергман и Р. Котански предлагают следующее толкование: «Ρ͑οι̂ζον («свист»), скорее всего, означает звук систра, постоянного атрибута Хатхор. Египетское название систра (sšš.t) подражает шелестящему звону этого инструмента. См.: Bleeker, Hathor and Thoth, pp. 59—60». Не исключено, однако, что здесь подразумевается свистящий звук, который ассоциировался в теургической и неоплатонической традиции с богиней Гекатой; ср. у Дамаския: «Великая Геката <…> испускает животворящий свист. <…> [она] связана с разделенным и очевидным, достигающим всего свистом животворящего света, а также с непреклонной силой» («Комментарий к “Пармениду”», 283, пер. Л. Лукомского). Этот свист связывался со звуком, возникающим при вращении «строфала» (στρόφαλος), или «вертишейки» (ἴυγξ), — магического орудия в виде колеса или шара на ремне, которое использовалось в теургических обрядах Гекаты. На связь с Гекатой указывают и последующие voces magicae (см. примеч. ниже). — Примеч. перев.

[10] Прокюнэ/Прокине (Προκυνη, предположительно от πρὸ κύων — «идущая перед собакой») — эпитет Гекаты, встречающийся также на одном из гематитовых амулетов позднеэллинистического периода и близкий по смыслу эпитету Скюлакагетис/Скилакагетида (Σκυλακαγετις, «предводительница собак»). Баубо (Βαυβώ) — имя малой богини элевсинского культа, которая в орфической традиции ассоциировалась с Гекатой (как ее служанка или как вариант ее имени). Фобейос (φοβειος) — одно из множества схожих по звучанию магических слов (voces magicae), восходящих к др.-греч. φόβος («страх, ужас») и ассоциирующихся в PGM с Гекатой. — Примеч. перев.

[11] В этой серии voces magicae снова упоминается имя Баубо, а также имя Эрешкигаль — вавилонской богини смерти и подземного мира, которая часто сближается и отождествляется с Гекатой в PGM и в надписях на дефиксионах. — Примеч. перев.

[12] Т.е. ингредиенты, взятые с тела человека, на которого направлена магия (ногти, волосы и пр., обычно использующиеся в обрядах любовной магии). — Примеч. перев.

[13] Изображение утрачено. — Примеч. Г. Беца.

Греческие магические папирусы, VII.862—918
Перевод: Анна Блейз (с)

Sandy

Греческие магические папирусы, I.1-42

Обряд: Чтобы к тебе пришел демон-помощник (παρεδρικω̑ς δαίμων)[1], который ясно откроет тебе всё, и станет твоим собеседником, и будет делить с тобою пищу[2] и отходить ко сну вместе с тобою.

Возьми два собственных ногтя и все волосы с головы, и возьми киркейского[3] сокола (ἱέρακα κιρκαι̑ον) и обожестви (α͐ποθε͐ωσον)[4] его в молоке черной коровы (γάλα βοὸς μελαίνης), прежде смешав это молоко с аттическим медом (μέλι Α͐ττικὸν). Заверни [обожествленного сокола][5] в лоскут некрашеной ткани, и положи вместе с ним свои ногти и волосы; и возьми кусок царского папируса (χαρτίον βασίλειον), и начертай на нем миррой (ζμύρνη̦) следующие [буквы], и положи его вместе с ногтями и волосами, и умасти его неразрезанным ладаном (λιβάνω̦ α͐τμήτω̦) с выдержанным вином (’οίνω̦ προπαλαίω̦).

Начертание же на [куске папируса] таково: α εε ηηη ιιιι οοοοο υυυυυυ ωωωωωωω[6]. Но напиши это в две колонки (κλίματα)[7]:

α

ε  ε

η  η  η

ι   ι   ι   ι

ο  ο  ο  ο  ο

υ  υ  υ  υ  υ  υ

ω  ω  ω  ω  ω  ω  ω

ω  ω  ω  ω  ω  ω  ω

υ  υ  υ  υ  υ  υ

ο  ο  ο  ο  ο

ι   ι   ι  i

η  η  η

ε  ε

α

И возьми то молоко с медом и выпей его перед восходом солнца, и станешь боговдохновен в сердце своем (’έσται τι ’ένθεον ’εν τη̦̑ ση̦̑ καρδία̦). И возьми сокола, и поставь его как статую в святилище, сделанном из можжевелового дерева (ναω̦̑ ’αρκευθίνω̦). И после того, как увенчаешь то святилище венком, принеси жертву пищей, взятой не от животного (εν αψύχοις φαγήμασιν), и выдержанным вином. И прежде, чем ляжешь спать, обратись прямо к той птице, принеся ей жертву, как обычно, и прочти предписанное заклинание (λόγον):

«Α εε ηηη ιιιι οοοοο υυυυυυ ωωωωωωω, приди ко мне, Добрый Пахарь (’αγαθὲ γεωργὲ)[8], Добрый Демон (’Αγαθὸς Δαίμων), Арпон кнуфи бринтатэн сифри брискюлма аруазар бамесен крифи ниптумихмумаоф (Αρπον κνου̑φι βριντατην σιφρι βρισκυλμα αρουαζαρ βαμεσεν κριφι νιπτουμιχμουμαωφ)[9]. Приди ко мне, о святой Орион (ο άγιος Ωρίων), воздвигнутый на севере; ты, понуждающий воды Нила катиться вниз и смешиваться с морем, наделяя их жизнью, как [делает] мужское семя при соитии; ты, утвердивший мир на нерушимом основании; ты, кто утром юн, а вечером стар; ты, проходящий под землей и дышащий огнем на восходе[10]; ты, разделивший море в первый месяц; ты, непрерывно извергающий семя[11] во святую смоковницу Гелиополя! Вот твое истинное имя: арбат Абаот бакхабрэ (αρβαθ ’Αβαὼθ βακχαβρη)».

Когда же захочешь удалиться, ступай необутым и спиною вперед (’αναποδίσας)[12]; и приступай к вечерней трапезе и установленным подношениям, собеседуя с богом лицом к лицу. Этот обряд требует совершенной чистоты. Храни в тайне, храни в тайне этот обряд и в течение семи дней воздерживайся от соитий с женщиной.



[1] Термином «паредр» (πάρεδρος — «советник», «помощник», «спутник», «сотоварищ», букв.  «сидящий рядом») в эллинистической магии обозначается сверхъестественное существо — демон (δαίμων) или божество, — помогающее в магической практике, прежде всего в прорицании и толковании сновидений, но также и во многих обрядах, направленных на самые разные практические цели.

[2] О совместных трапезах с богами см. ниже: II.23—24, 85—89; III.424—430; IV. 750—775; VII.644—651. — Примеч. Г.Д. Беца.

[3] Прилагательное κιρκαι̑ος в других источниках не встречается. Ср. в греко-английском словаре Лиддела-Скотта-Джонса: κίρκος: I. Разновидность ястреба или сокола. — Примеч. Г.Д. Беца.

[4] Подразумевается магический ритуал обожествления посредством утопления. См. также PGM.III, текст и комментарии. — Примеч. Р. Котански.

[5] Ритуал предполагает мумификацию сокола. — Примеч. Г.Д. Беца.

[6] Семь гласных древнегреческого алфавита, расположенные в алфавитном порядке. Первая гласная (Альфа) используется один раз, вторая (Эпсилон) повторяется два раза, третья (Эта) — три раза и так далее, вплоть до последней (Омега), которая повторяется семь раз.

[7] Приведенные далее треугольные фигуры, которые встречаются и в других местах PGM и описываются как «подобные гроздьям винограда», «сердцевидные» или «крыловидные», могут представлять собой примеры технопегниона (τεχνοπαιγνιον) — приема графического изображения слов при помощи букв, расположенных в форме тех или иных предметов. — Примеч. Г. Беца.

[8] Ср. также эпитет Анубиса «добрый пастырь»: демотические магические папирусы, XIV.7; XIV.35, 400. — Примеч. Р. Котански.

[9] В точности такие же имена фигурируют в древнеегипетских гимнах солнцу, сохранившихся в составе этого магического корпуса. Самый узнаваемый из элементов этого заклинания, «гар пон кну фи», основан на египетской фонеме hr = Хор. Можно отметить и другие мотивы, связанные с Хором: в ритуале используется сокол — священная птица этого бога, а указания на его культ в неявном виде присутствуют в некоторых божественных именах. Выражение «месен/бамесен крифи» отсылает к одному из главных культовых центров Хора — городу Месен (совр. Эдфу), где по сей день сохранились развалины его древнего храма с колоссальной статуей Хора Бехдетского в образе сокола. — Примеч. А. Чика.

[10] Подразумевается путешествие солнечного бога, молодеющего за ночь, стареющего в течение дня и проходящего ночью под землей. — Примеч. Р. Котански.

[11] Отсылка к мифу о Ра-Атуме, вышедшем из моря хаоса в первый месяц творения и сотворивший остальных богов посредством мастурбации. С точки зрения древнеегипетских представлений о времени, это космическое событие не осталось в прошлом, а по-прежнему продолжается непрерывно (διηνεκέως). — Примеч. Р. Котански.

[12] Движение спиной вперед —  особый магический прием; ср. PGM IV.44, 2493; XXXVI.273. — Примеч. Г. Беца.


Пер с др.-греч. Анны Блейз

http://greek.thesaurusdeorum.com/pgm-texts/I401

По изданию: Papyri Graecae Magicae. Die Griechischen Zauberpapyri. Bd. I,II. Herausgegeben und überzetz von Karl Preisendanz. Leipzig, Berlin: B.G. Teubner, 1928, 1931. Для сверки использовались: немецкий перевод К. Прайзенданца (ibid.) и английский перевод Э. О'Нила под ред. Г.Д. Беца (The Greek Magical Papyri in Translation. Vol. I. Ed. by Hans Dieter Betz. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1986).

Фэйри Нафф

Энгус Ок

Из книги Питера Смита "У.Б. Йейтс и Племена Дану"

Прекрасный Энгус Ок (Angus Óg), «Энгус Юный», — полная противоположность своего отца Дагды, грубого и «простонародного». Никто из Вечно-Живых не волновал воображение современных ирландских поэтов так, как Энгус, да и в древние времена он, судя по всему, был любимейшим из Туата Де. Он самый кроткий из них; в отличие от своего хвастливого отца, он настолько скромен, что отказывается от королевского титула [1]. Возможно, именно за кротость он и получил прозвание «владыка любви», как обычно именует его Йейтс. Но несмотря на то, что никаких других функций Энгусу не приписывали, с любовью он в действительности связан лишь опосредованно.

С одной стороны, большинство сюжетов, в которых он фигурирует, — это и впрямь истории любви. В одной из них («Сон Энгуса Ока») он сам выступает в роли влюбленного [2]. Более того, над его головой постоянно кружат четыре птицы, о которых говорится, что это — его поцелуи, преображенные волшебством. Из-за этого атрибута его иногда называют Энгусом Птичьим [3].

Но, с другой стороны, второй (и последний) из значимых его атрибутов свидетельствует о том, что «любовь» — далеко не самое удачное название для той силы, которая ему подвластна. У Энгуса, как и у Дагды, есть арфа, и когда он на ней играет, всякий, кто его слышит, невольно следует за ним [4]. Ее действие описано в довольно необычной песни из цикла Финна — «Песни о Бьен-Хуалане (Beann Ghualann)». Играя на этой арфе, Энгус погружает в сон враждебных великанов, но попутно еще и привязывает к себе фениев, так что они вынуждены повсюду за ним следовать — чему в самой песни не дается никаких объяснений [5]. В чем бы ни была здесь причина, едва ли это любовь. Таким образом, мифологической параллелью Энгуса можно считать Орфея, а фольклорной — Гамельнского Крысолова. Возможно, арфа символизирует силу музыки, однако сам Энгус не настолько тесно связан со своей арфой, чтобы его можно было классифицировать попросту как бога музыки. Более вероятно, что он властвует над всеми неясными мечтами и необъяснимыми стремлениями души.

Примечания

[1]. “Bodb Dearg” // Gregory, Gods and Fighting Men, p. 77.
[2]. Gregory, Lady Augusta. Cuchulain of Muirthemne: The Story of the Men of the Red Branch of Ulster. 1902; rpt. Gerrards Cross, Buckinghamshire: Colin Smythe, 1970, pp. 118—121.
[3]. “Angus Og” // Gregory, Gods and Fighting Men, p. 83.
[4]. Flood, J.M. Ireland: Its Myths and Legends. 1916; rpt. Port Washington, N.Y.: Kennikat Press, 1970, p. 26.
[5]. MacNeill, Eoin and Gerard Murphy, eds. & trans. Duanaire Finn: The Book of the Lays of Fionn, 3 vols. Irish Texts Society, Vols. VII, XXVIII, and XLIII. London and Dublin: Irish Texts Society, 1908—1954, vol. II, pp. 370—401.

Перевод (с) Анна Блейз, 2011
Бобр-Мелин

"легенда об Алистере Кроули", часть 1

Ну вот, наконец раскопалось начало всей этой безобразной истории, которая продолжается до сих пор. Я имею в виду историю о том, каким образом случилось так, что гениального оккультиста и замечательного поэта превратили в некий жупел и до сих пор продолжают закидывать калом. До определенного момента у Кроули хватало и врагов, и друзей в своих кругах, как у любого из его коллег, но в глазах широкой общественности то, чем он занимался и что выносил, так сказать, на публику, не выходило из категории обычных чудачеств чокнутого эзотерика.

* NB, то, что он на публику не выносил, действительно зачастую противоречило общественным нравам того времени, но а) едва ли в большей степени, чем у многих и многих его современников (в том числе знаменитых), которых, тем не менее, никто не называл "худшими людьми на свете"; б) относилось сугубо к сфере частной жизни; в) никогда не выходило за рамки допустимого для любого разумного человека, осознающего, что совать нос в чужие дела нехорошо; г) по факту было прогрессивным, в том смысле, что общественные нравы в чем-то давно уже изменились, а в чем-то продолжают меняться в соответствии с теми принципами, по которым он просто жил. *

Но в определенный момент произошло нечто, вследствие чего широкая общественность стала считать, что Кроули очень, очень нехорош и вообще хуже всего, что только можно себе представить. Здесь я выложу собранный из разных источников текст, который дает ответ на вопрос, как именно это произошло, - с чего началась травля, абсолютно несопоставимая с тем, что он делал в действительности, и как получилось так, что широкой публике его деятельность стали преподносить в искаженном до неузнаваемости виде. Это довольно длинная история, поэтому она будет разбита на несколько постов. Но, мне кажется, она заслуживает ознакомления.

Поворотной точкой, о которой я говорю, стала постановка "Элевсинских мистерий", цикла из 7 драматических ритуалов, предназначенных для открытого просмотра и прошедших в лондонском зале "Кэкстон-холл" с 19 октября по 30 ноября 1910 года. Представление об общем содержании этого цикла дается здесь: http://annablaze.livejournal.com/188925.html. Не вдаваясь в подробности подготовки спектаклей, посмотрим лишь, как воспринимала их пресса - поначалу и по мере развития ситуации - и как это соотносилось с тем, что происходило в реальности.

Collapse )
under_moon

Танцы ночи

Это обещает быть изумительно красиво.

1. Во-первых, фото:



Photo by Saurivaa (c)

2. Во-вторых, дублирую объявление sane_witch.

ПРОГРАММА «ТАНЦЫ НОЧИ»
свободный танец

Это мини-спектакль, три основных танца которого посвящены трем возрастам луны — Молодой, Полной и Убывающей. Само понятие свободного или пластического танца подразумевает спонтанную импровизацию, вышивку-экспромт движениями по канве музыки, которая в соединении с универсальным мифологическим сюжетом, раскрывающим одну из сторон архетипа Великой Богини, позволяет приблизиться к танцу как к ритуалу.

Концерт состоится 31 мая 2008 года в 20:00 по адресу Малый Головин переулок, д. 14 (школа-вуз «Современное образование»). Метро Сухаревская (10 минут пешком), Тургеневская, Чистые Пруды (5 минут пешком).
Вход – 250 руб.

Collapse )

Собираемся у крыльца, если не будет дождя, и внутри, в фойе, если дождь будет. Вас встретят.
На входе - жесткий фейсконтроль :)

3. В-третьих, жосский фейсконтроль - это я, так что если придет кто-нибудь, с кем мы лично не знакомы, представляйтесь, пожалуйста. Это поможет нам познакомиться поближе :-)))))

4. Чувствую себя лучшим другом Тарабарского короля, если кто помнит такого.
Sandy

Макгрегор

Теперь, благодаря нашей замечательной _nebet, в доме поселился достойный представитель клана Макгрегоров.





Если снабдить его боксерскими перчатками, получится Мазерс, если вооружить предметом под названием blasting rod (такой хрустальной продолговатой фиговиной) - Алан Беннет, а если добавить черную маску и дирк - выйдет Алистер Кроули, изгоняющий членов Золотой Зари из штаб-квартиры оных.
Мы склоняемся к третьему варианту.
И, вы будете смеяться, но, судя по тартану, это действительно Макгрегор. А что? Некоторые из вышеперечисленных товарищей провозгласились Макгрегорами даже безо всяких тартанов - так, за здорово живешь. Не говоря уже о волынках, мдя.
Дева Озера

Стюарт Келли. Книга утраченных книг. Кун Фу-цзы (551—479 до н.э.).

«От рождения человечества и по сей день не было ему равных». Так сказал Мэн-цзы, ранний толкователь и один из первых последователей Кун Фу-цзы, известного на Западе под именем Конфуция. Историк Сыма Цянь в I веке до н.э. заявил, что Конфуция — простолюдина — чтили десять поколений, тогда как бесчисленные государи были забыты. А ученый Уильям Теодор де Барри имел все основания заметить в 1960 году: «…если попытаться охарактеризовать одним словом образ жизни, бытовавший в Китае последние две тысячи лет, то мы выберем слово “Конфуций”».



Конфуций. Бумага, гуашь, ок. 1770 г.

Collapse )
under_moon

фэйри

Йейтс, "Волшебные и народные сказки Ирландии". Фрагмент.

Ирландское название фэйри — шихог [sidheóg], уменьшительное от -ши в слове банши. Фэйри — дини ши [daoine sidhe] («волшебный народ»). Кто они? «Падшие ангелы, не настолько хорошие, чтобы спастись, но и не настолько дурные, чтобы погибнуть», — говорят крестьяне. «Земные боги», — утверждает «Книга Армы». «Боги языческой Ирландии, — скажут вам ирландские собиратели древностей, — Туата де Данаан, которые, лишившись поклонения и жертвенной пищи, выродились в народном воображении, так что росту в них теперь от силы несколько пядей».
И добавят в доказательство, что правители волшебного народа носят имена древних героев Дану, что излюбленные места их собраний — места погребений Дану и что сами Туата де Данаан также звались в свое время слуа-ши [sleagh sidhe] («волшебное воинство») или маркра-ши («волшебные всадники»).
С другой стороны, многое свидетельствует и о том, что они — падшие ангелы. Посмотрите, что за нрав у этих существ, что за причуды, что за манера отвечать добром на добро и злом на зло. Все лучшее им дано — все, кроме совести и постоянства. Обидчивы до того, что и говорить-то о них лишний раз не стоит, а если величать, то не иначе как «знатью» или daoine maithe, «добрым народцем»; а вместе с тем, угодить им легче легкого: только оставляйте для них на ночь плошку молока на подоконнике, и они уж расстараются, чтобы оберечь вас от беды. В целом, народные поверья объясняют нам почти всё о них — о том, как они пали, но не погибли, ибо во зле их не было ни капли злобы.
Collapse )
Эндимион

Никсы. Нэкк - скандинавский водяной

Итак, никсы (Nix, Nixe). В широком смысле слова — все германо-скандинавские водяные и водяницы, какие только есть.
Э-э-э… много картинок :)
Collapse )





Collapse )
Да... к никсам будем возвращаться еще некоторое время. Раза три-четыре :)