Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Sandy

Thesaurus Deorum - Сокровищница Богов

Thesaurus Deorum - Сокровищница Богов

Фрейя
Автор: Бекхильд (с). Перевод: Анна Блейз (с). Иллюстрация: Диляна Божинова (с)
http://northern.thesaurusdeorum.com/freyaprayers/I553

Трижды она сожжена
в пламени золотом —
в золоте снова встает,
в вихре перьев взмывает.

Ведьма и чародейка,
коготь кошачий, птичий,
золото глаз зорких.

Руны живит она песнью —
и те язвят и врачуют,
вести несут меж мирами,
творят волшебство повсюду.

От полноты сердечной,
от боли былой утраты
песнь ее льется соком —
кровью древнего древа,
памятью и слезами.

Слезы ее мы носим,
те, что упали в море
и, освятившись солью,
вернулись в мир янтарями;

те, что упали в землю,
как золотое семя
давшее всходы в камне, —
память ее мы носим.

Носим с собой повсюду
пламя ее сиянья,
тайный язык поцелуев,
золото долгой истомы.

Так и она унесет нас
с поля последней битвы:
золотом наши жизни
станут в ее ладонях,
капли пролитой крови
памятью, песнью станут.

Posted by Анна Блейз on 8 ноя 2017, 17:27

from Facebook
Sandy

огонь и вода

Во-первых, заработало русскоязычное святилище Сурта. Там уже все готово, кроме одного текста, который обещали вот-вот выложить. Вообще, на самом-то деле, давно уже готовы святилища огненных рёкков (Логи и Глут), воздушного (Кари) и ледяной великанши Ринд, но хозяева сайта физически не успевают выкладывать тексты из-за своего напряженного графика. Да, кстати, об огненных, в святилище Локи наконец выложили все-все тексты, какие были на английском сайте.
Во-вторых, покончив с огненными и воздушными, я занимаюсь водными, и вот какая там штука есть - благословение морским божествам: Эгиру, Ран и их девяти дочерям:

Благословение морю
(песня Рейвена Кальдеры)

Припев:

Благо волнам зеленым, вечно манящим вдаль,
Благо широкой глади, блеску синих зеркал,
Благо барашкам белым, пляшущим у борта,
Благо багрянцу заката, что отворяет врата.

Строфа 1:

Благо тебе, о Король Морей, вздевший копье высóко,
  Честь и хвала твоим щедрым дарам, спасающим нас в нужде.
Благо твоей Королеве Морей, благо Зеленоокой,
  Слава Владычице, чьи власы — стебли в темной воде.
Благо плавучим льдинам во мгле, ковчегам белых медведей,
  Слава хрустальным башням зимы, застывшим прочней гранита.
Благо жемчужинам островов, пеной морской одетым,
  Слава туманам, хранящим вас, и тайнам, что вы храните.

Строфа 2:

Благо тебе, о багряная кровь, море, шумящее в венах,
  В море земное реки твои вольются в сужденный час.
Благо вам, вихри, влекущие вглубь, ужас души сокровенный,
  Тьму наших страхов и сумрачных снов чтить научите нас.
Благо тебе, штормовая волна, пьющая слезы небес,
  Слезы о бедах морской страны семье твоей посвятим.
Благо тебе, кипящий прибой, вольный морской жеребец,
  Словом и делом исправим то, что можно еще спасти.

Строфа 3:

Благо тебе, о сила волны и песня кита в океане,
  Да не постигнет нас на земле ярость могучих вод!
Благо тебе, вожатай морей, серебряный парус Мани,
  Славься, блестящая тропка луны, славься, приливов ход!
Благо тебе, о солнечный свет, сияющий ясным днем,
  Слава морям, дарующим дождь, питающим тело земли.
Благо вам, воды, носившие нас, как мать во чреве своем,
  Благо вам, силы, что создали нас и в этот мир привели.

Последний припев:

Благо волнам зеленым, вечно манящим вдаль,
Благо широкой глади, блеску синих зеркал,
Благо барашкам белым, пляшущим у борта,
Благо багрянцу заката, что отворяет врата.

Благо коралловым замкам, растущим из часа в час,
Благо глубинам черным, сокрытым от смертных глаз,
Благо призыву моря в белесой рассветной мгле,
Благо подателю жизни — лону, откуда вышло
Всё на этой земле (5 раз, на 5-й раз тише)
Всё на этой земле (тенор, альт, сопрано)
Всё на этой земле (альт, сопрано)
Всё на этой земле… (сопрано, очень тихо)

Перевод (с) Анна Блейз, 2013
Sandy

Гора Стенаний

Это текст старой, 1985 года, песни Кэти Мар - о том, как ковали цепь для Фенриса. Нашлось на сайте святилища Фенриса (которое тоже скоро будет на русском, дней через несколько).

Там, на Горе Стенаний,
Под небом в обрывках туч
Сошлись кузнецы-чародеи:
Будет металл могуч!

Припев:
Фенрис должен быть скован,
Чтобы Хаос не стал королем.


Там, на Горе Стенаний,
Кипящий котел готов
Принять начало заклятья —
Шум кошачьих шагов.

Там, на Горе Стенаний,
Волчий удел решен:
Заклятье скрепят навеки
Бороды кротких жен.

Там, на Горе Стенаний,
Шепчут слова ведуны:
Падают в чан бурлящий
Капли птичьей слюны.

Там, на Горе Стенаний,
Гремят колдовские хоры:
Расплаву добавят силы
Корни самой горы.

Там, на Горе Стенаний,
Жаркий костер окружив,
В металл чародеи вплетают
Тяжи медвежьих жил.

Там, на Горе Стенаний,
Под гром ведовских молитв
Последним в котел ложится
Немое дыханье рыб.

Там, на Горе Стенаний,
Бог заплатил рукой,
Чтобы Фенрис в цепях ярился,
А в мире царил покой.

Припев:
Фенрис должен быть скован,
Чтобы Хаос не стал королем,
И Хаос не стал королем,
А Фенрис томится в оковах.


Перевод (с) Анна Блейз, 2013
Фэйри Нафф

Демонизация Локи

На сайте - статья Галины Крассковой "Демонизация Локи".
Отрывок:


Как свидетельствуют о том сюжеты с участием Локи, община никогда не принимает полностью трикстера, который ей служит. Но именно поэтому трикстер предоставляет уникальную ролевую модель для тех людей, которые сражаются с искусственными и зачастую сковывающими по рукам и ногам культурными или социальными ограничениями. Трикстеры помогают людям распознавать и эффективно использовать возможности, отнятые у них, замаскированные или вовсе объявленные несуществующими по причине тех или иных культурных условностей. Стремление преодолеть судьбу и улучшить свою участь — распространенная тема многих мифов, от предания о Прометее, похитившем огонь ради блага человечества, до цикла эддических песней о Сигурде, сражающемся с превратностями и жестокостью неумолимого вирда. Миф увековечивает эту извечную борьбу, а трикстер показывает различные способы, позволяющие выйти из нее победителем. Совокупность подобных способов Хайд обозначает термином «арт» (artus), предполагая, что именно «владение артом» и есть определяющее свойство трикстера[1].
Латинское слово «artus» означает «сочленение» или «сустав», но при этом оно связано со словом «ars» — «искусство, ремесло, мастерство» (или «ловкость рук»)[2]. Трикстеры наделены уникальным даром: они находят точки стыка между противоположностями, между небом и землей, и, опираясь на них, как на рычаги, переворачивают реальность, образно говоря, с ног на голову. Как «мастера арта» трикстеры выявляют тайные уязвимые места (так Локи сумел разузнать, что Бальдра можно убить побегом омелы) и распознают обманы, используя в своих целях первые и разоблачая вторые. Вполне вероятно, что убийство Бальдра так и сошло бы Локи с рук, если бы он не явился на пир к Эгиру и не принялся планомерно разоблачать недостатки всех присутствующих богов и богинь, указывая, в чем именно те не оправдывают ожиданий, возлагаемых на сообщество богов (прообразом которого, разумеется, служила скандинавская община той эпохи со всеми присущими ей нравами и обычаями). Таким образом, Локи понес наказание не столько за убийство одного из богов, сколько за этот тотальный сеанс разоблачения, описанный в эддической песни «Перебранка Локи».
Как отмечает Хайд, «трикстер меняет взаимоотношения между паттернами и тем самым переопределяет сами паттерны»[3]. Пребывая вне сообщества, но, в то же время, до некоторой степени оставаясь его частью, трикстер обладает высокой степенью свободы, благодаря чему может не только выявлять слабости и недостатки членов общины, но и манипулировать ими к своей вящей выгоде. Он служит переводчиком с языка мифа на язык мирской культуры, чем, по-видимому, и объясняется популярность образа Локи в скандинавском и даже англосаксонском фольклоре. Вообще, трикстер — во многих отношениях именно переводчик. Перевод — акт превращения одного в другое, основанный на принципе артикуляции, — лежит в основе большинства известных нам деяний Локи. Этот акт можно истолковать одновременно и как жертвоприношение (того, что переводится, или преображается), и как созидание. То, чего коснулся трикстер, уже никогда не станет прежним и не останется непознанным. В то же время, трикстер, сам не ведающий стыда, заставляет (зачастую — путем нарушения социальных правил и границ) острее осознать те явления, которые в обществе могут определяться как постыдные. Трикстера неизбежно наказывают за его преступления против общественных норм, пытаясь тем самым подчеркнуть, что отсутствие стыда подразумевает отсутствие уважения к обществу. Однако трикстер протестует не против уважения к святыням, а против бессмысленных, бездумных ограничений, которые сами по себе святотатственны в силу своей бездумности, даже если считается, что нарушать их постыдно. Свидетельства тому можно обнаружить в «Перебранке Локи», где Локи осуждает богов за нарушение сексуальных норм. Трикстеры не только учат обходить культурные запреты, но и указывают, в каких случаях их необходимо соблюдать.
Локи как трикстер — одновременно и ловкий вор, и провокатор, весело отплясывающий на границе между сакральным и профанным, постыдным и почетным, общепринятым и запретным. Как трикстер он поддерживает традиционную структуру и границы своего общества, но, в то же время, открывает врата силам священного, нуминозного, неожиданного — всего, способствующего эволюции, — чтобы силы эти коснулись общества и преобразили его суть.






[1] Hyde, Trickster Makes the World, p. 252.
[2] Ibid., p. 254.
[3] Ibid., p. 257.
Перевод (с) Анна Блейз, 2013
Sandy

Что-то мне кажется, этого Эзры Паунда тут еще не было

И посему в Ниневии...

«Да! Я поэт; моё надгробье
Осыплют девы лепестками роз,
А мужи — миртами, покуда ночь
Не вскинет на востоке тёмный меч.

Знай, ни тебе, ни мне
Тому не помешать:
Обычай этот всех древнее.
И здесь, в Ниневии, я видел столько раз,
Как уходил певец и место занимал
В чертогах сумрачных, где не смутит никто
Ни сон его, ни песнь.
И многие слагали песнопенья
Искусней и изысканней моих;
И многие поныне превосходят
Мою волноомытую красу своим цветущим ветром.
Но я поэт; моё надгробье
Осыплют лепестками роз,
Покуда ночь не вскинет на востоке
Свой синий меч.

Нет-нет, Раама, песнь моя не лучше,
Не сладкозвучнее иных, но я,
Я здесь Поэт: пил жизнь,
Как простецы — вино».

Перевод (с) Анна Блейз
Фэйри Нафф

Энгус Ок

Из книги Питера Смита "У.Б. Йейтс и Племена Дану"

Прекрасный Энгус Ок (Angus Óg), «Энгус Юный», — полная противоположность своего отца Дагды, грубого и «простонародного». Никто из Вечно-Живых не волновал воображение современных ирландских поэтов так, как Энгус, да и в древние времена он, судя по всему, был любимейшим из Туата Де. Он самый кроткий из них; в отличие от своего хвастливого отца, он настолько скромен, что отказывается от королевского титула [1]. Возможно, именно за кротость он и получил прозвание «владыка любви», как обычно именует его Йейтс. Но несмотря на то, что никаких других функций Энгусу не приписывали, с любовью он в действительности связан лишь опосредованно.

С одной стороны, большинство сюжетов, в которых он фигурирует, — это и впрямь истории любви. В одной из них («Сон Энгуса Ока») он сам выступает в роли влюбленного [2]. Более того, над его головой постоянно кружат четыре птицы, о которых говорится, что это — его поцелуи, преображенные волшебством. Из-за этого атрибута его иногда называют Энгусом Птичьим [3].

Но, с другой стороны, второй (и последний) из значимых его атрибутов свидетельствует о том, что «любовь» — далеко не самое удачное название для той силы, которая ему подвластна. У Энгуса, как и у Дагды, есть арфа, и когда он на ней играет, всякий, кто его слышит, невольно следует за ним [4]. Ее действие описано в довольно необычной песни из цикла Финна — «Песни о Бьен-Хуалане (Beann Ghualann)». Играя на этой арфе, Энгус погружает в сон враждебных великанов, но попутно еще и привязывает к себе фениев, так что они вынуждены повсюду за ним следовать — чему в самой песни не дается никаких объяснений [5]. В чем бы ни была здесь причина, едва ли это любовь. Таким образом, мифологической параллелью Энгуса можно считать Орфея, а фольклорной — Гамельнского Крысолова. Возможно, арфа символизирует силу музыки, однако сам Энгус не настолько тесно связан со своей арфой, чтобы его можно было классифицировать попросту как бога музыки. Более вероятно, что он властвует над всеми неясными мечтами и необъяснимыми стремлениями души.

Примечания

[1]. “Bodb Dearg” // Gregory, Gods and Fighting Men, p. 77.
[2]. Gregory, Lady Augusta. Cuchulain of Muirthemne: The Story of the Men of the Red Branch of Ulster. 1902; rpt. Gerrards Cross, Buckinghamshire: Colin Smythe, 1970, pp. 118—121.
[3]. “Angus Og” // Gregory, Gods and Fighting Men, p. 83.
[4]. Flood, J.M. Ireland: Its Myths and Legends. 1916; rpt. Port Washington, N.Y.: Kennikat Press, 1970, p. 26.
[5]. MacNeill, Eoin and Gerard Murphy, eds. & trans. Duanaire Finn: The Book of the Lays of Fionn, 3 vols. Irish Texts Society, Vols. VII, XXVIII, and XLIII. London and Dublin: Irish Texts Society, 1908—1954, vol. II, pp. 370—401.

Перевод (с) Анна Блейз, 2011
Septimus

"Ода Гекате", она же "Призывание Гекаты"

Допереводился этот отрывок из поэмы Кроули "Орфей". Вот целиком:

О, тьма троякая! О, мрачное величье!
О ты, луна, сокрытая от смертных!
О, грозная охотница! О, демон,
Царящий над утратившими царство!
О, лоск и горечь выхоленной груди!
Сосцы твои кровью полны!
Укрывшись от кроткой весны,
Несу тебе жертвенный дар
Туда, где мерцает кладбищенским светом алтарь.
Вот подношенья: черная собака;
Цветок ночной,
Взращенный в сумерках и сорванный во мраке,
Под тающей луной,
В полночный час, не чающий рассвета;
И черный агнец этот,
Из лона черной матери закланной.
Прими дары, богиня, и внемли,
Как пробуждает песнь из-под земли
Твой жрец избрáнный.

На этом берегу, над Океаном,
Где полоса прилива рассекает
Дорогу тьмы, стекающую в бездну,
Прильну неизреченным поцелуем
К верховной тайне твоего желанья
И пламя во мгле разожгу,
Когда соберутся в кругу
Послушные лире моей
Свирепые стриги и стаи твоих упырей.
Когда меня обступят привиденья
И вкруг пойдет
Под звуки гробового песнопенья
Бесплотный хоровод,
И призраки, робея, лица скроют
Передо мною,
Среди могил унылых и безвестных
Я принесу чудовищный оброк
Тебе, о страх земной, подземный рок
И бич небесный!

Я слышу вой волков твоих! Я слышу
Рычанье псов — твоей зловещей свиты,
С которой ты грядешь из сердца бури;
И мгла растет вокруг тебя быстрее,
Чем облик твой из ночи проступает.
Но, зримые мне одному,
Очи мерцают сквозь тьму
И бледная маска лица,
Не знавшая ласки иной, кроме губ мертвеца.
О, пагуба вселенной! о, богиня!
Один лишь я
Среди живых к тебе взываю ныне!
От забытья,
Что даришь ты, я не очнусь вовеки.
Иди ко мне!
и пусть струятся реки
К твоим ногам: медлительный и сонный,
Да льется ток из отворенных жил
Под взором, что навек заворожил
Мой дух влюбленный!

Перевод (c) Анна Блейз, 2007 -2010
Бобр-Мелин

"легенда об Алистере Кроули", часть 1

Ну вот, наконец раскопалось начало всей этой безобразной истории, которая продолжается до сих пор. Я имею в виду историю о том, каким образом случилось так, что гениального оккультиста и замечательного поэта превратили в некий жупел и до сих пор продолжают закидывать калом. До определенного момента у Кроули хватало и врагов, и друзей в своих кругах, как у любого из его коллег, но в глазах широкой общественности то, чем он занимался и что выносил, так сказать, на публику, не выходило из категории обычных чудачеств чокнутого эзотерика.

* NB, то, что он на публику не выносил, действительно зачастую противоречило общественным нравам того времени, но а) едва ли в большей степени, чем у многих и многих его современников (в том числе знаменитых), которых, тем не менее, никто не называл "худшими людьми на свете"; б) относилось сугубо к сфере частной жизни; в) никогда не выходило за рамки допустимого для любого разумного человека, осознающего, что совать нос в чужие дела нехорошо; г) по факту было прогрессивным, в том смысле, что общественные нравы в чем-то давно уже изменились, а в чем-то продолжают меняться в соответствии с теми принципами, по которым он просто жил. *

Но в определенный момент произошло нечто, вследствие чего широкая общественность стала считать, что Кроули очень, очень нехорош и вообще хуже всего, что только можно себе представить. Здесь я выложу собранный из разных источников текст, который дает ответ на вопрос, как именно это произошло, - с чего началась травля, абсолютно несопоставимая с тем, что он делал в действительности, и как получилось так, что широкой публике его деятельность стали преподносить в искаженном до неузнаваемости виде. Это довольно длинная история, поэтому она будет разбита на несколько постов. Но, мне кажется, она заслуживает ознакомления.

Поворотной точкой, о которой я говорю, стала постановка "Элевсинских мистерий", цикла из 7 драматических ритуалов, предназначенных для открытого просмотра и прошедших в лондонском зале "Кэкстон-холл" с 19 октября по 30 ноября 1910 года. Представление об общем содержании этого цикла дается здесь: http://annablaze.livejournal.com/188925.html. Не вдаваясь в подробности подготовки спектаклей, посмотрим лишь, как воспринимала их пресса - поначалу и по мере развития ситуации - и как это соотносилось с тем, что происходило в реальности.

Collapse )
under_moon

Танцы ночи

Это обещает быть изумительно красиво.

1. Во-первых, фото:



Photo by Saurivaa (c)

2. Во-вторых, дублирую объявление sane_witch.

ПРОГРАММА «ТАНЦЫ НОЧИ»
свободный танец

Это мини-спектакль, три основных танца которого посвящены трем возрастам луны — Молодой, Полной и Убывающей. Само понятие свободного или пластического танца подразумевает спонтанную импровизацию, вышивку-экспромт движениями по канве музыки, которая в соединении с универсальным мифологическим сюжетом, раскрывающим одну из сторон архетипа Великой Богини, позволяет приблизиться к танцу как к ритуалу.

Концерт состоится 31 мая 2008 года в 20:00 по адресу Малый Головин переулок, д. 14 (школа-вуз «Современное образование»). Метро Сухаревская (10 минут пешком), Тургеневская, Чистые Пруды (5 минут пешком).
Вход – 250 руб.

Collapse )

Собираемся у крыльца, если не будет дождя, и внутри, в фойе, если дождь будет. Вас встретят.
На входе - жесткий фейсконтроль :)

3. В-третьих, жосский фейсконтроль - это я, так что если придет кто-нибудь, с кем мы лично не знакомы, представляйтесь, пожалуйста. Это поможет нам познакомиться поближе :-)))))

4. Чувствую себя лучшим другом Тарабарского короля, если кто помнит такого.