Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Sandy

Результат теста: В вашей голове живет пингвин!

Результат теста: В вашей голове живет пингвин!

И свято блюдет семейные ценности. Пингвины известны тем, что могут месяцами сидеть на яйцах, ничего не есть, не пить и не смотреть новый сезон Игры Престолов. И подарить Вселенной новую жизнь, сквозь беспросветное отчаянье и пессимизм. Если этот мир кто-то и способен спасти, так это люди с пингвинами в голове.

Posted by Анна Блейз on 13 фев 2015, 20:56

from Facebook
Sandy

"Но как?"

Что-то я опять задумалась над вечным моим вопросом. Интересно, кто вложил во все эти неокрепшие умы такую странную идею, что для того чтобы переводить, например, с английского, достаточно плюс-минус понимать (ну, так, процентов на 80 - и хватит), о чем сказано по-английски, а мало-мальски нормальный русский уже не нужен вообще? Причем в области оккультной, магической, языческой и т.д. литературы это правило, а не исключение. Нет, я понимаю, что есть на свете, например, поэты-графоманы или какие-нибудь бесталанные художники со знаменитой отмазкой "а я так вижу", но перевод - это вроде как не вопрос самовыражения, а все-таки передача текстов другого человека. А, значит, немножко другая мера ответственности. Опять-таки, понятно, что перевод стихов - песня совершенно отдельная, здесь все сложнее технически, да и критерии не настолько однозначны. Но в прозе-то - кто мешает?
То ли это настолько малообразованные люди, что просто не видят, что у них получается. То ли видят, но прощают себе недостатки ради того, чтобы вот прямо сейчас получить хоть какой-то результат и радостно им поделиться с друзьями. Тем паче что друзьям приятен сам факт, что их собственные друзья - ого-го! - взяли и что-то перевели, ух ты. Ну, на то они друзья. Кстати, один друг, уже мой собственный, называет этот феномен "ура, наша детка покакала, смотрите какой молодец". То ли все это идет из фандомов, где, понятное дело, мало кто из единомышленников сможет насладиться фиком, если совместными усилиями не сляпать какое-то подобие перевода. Еще, похоже, каким-то подобным образом дело обстоит с любительскими (ну оооочень любительскими) переводами фильмов, но все-таки в той области и профессиональный перевод развит не в пример лучше. А переводить магическую литературу из профессиональных переводчиков мало кто хочет - зато повсюду бродят стада вот этих вот, с позволения сказать, энтузиастов, которые хотят.
А вообще самое смешное и самое ужасное, что я когда-либо слышала на этот счет, - это что среднестатистический читатель неудобоваримых оккультных переводов ни на миг не сомневается в том, что именно так все и должно быть: коряво, вымученно и, самое главное, непонятно. Потому что непонятно - значит, оккультно!
Sandy

Дубль два

Уже известный вам товарищ Нечкасов отмочил новый номер. Теперь он отправил "свою" книжку в то же издательство "Ex Nord Lux" повторно, подписав украденные у меня переводы вымышленной фамилией "Гудков" и анонсировав их в письме к издательству как переводы новые и другие. Надо ли добавлять, что тексты остались совершенно неизменными ))
Сейчас из издательства мне написали; я им тоже написала, как обстоит дело. Посмотрим еще, как там что произойдет.
Sandy

для тех, кого увлекла вчерашняя история

здесь можно понаблюдать за небольшим продолжением банкета, насладиться изысканной аргументацией, которую предлагает нам Евгений, да и просто полюбоваться на вежливого и развитого собеседника.
горный конный бобр

любопытно стало

А никто не знает, что это за альтернативно одаренный товарищ такой Svarte Aske, который ворует у меня с сайта переводы Кальдеры и Крассковой, малость их портит и выдает их за отрывки из собственной книги (тут, например, покрадено отсюда с повсеместной заменой одного слова, а тут попячены стихотворные тексты отсюда... правда, творчески дополнены несколькими строчками вроде, цитирую, "Ничего не прости у Владыки Абсидиана")?
Pff!

светлые кудри

Вообще ермаковский перевод "Аталанты в Калидоне" доставляет сплошь. Но вот это - чуть ли не самое:

              Эти беды нам ведомы; как же
Нам тебя различить и понять?
Вьются светлые кудри над пляжем,
Взгляд моря все способен объять

(In the uttermost ends of the sea
 The light of thine eyelids and hair.)
under_moon

Йейтс, Белые птицы

 Стать бы нам как белые птицы, две птицы на пенной волне!
Мы устали от звёзд падучих, неверных ночных огней,
От вечерней звезды над морем, голубого её огня,
Что бессмертной печалью мучит и тебя, мой друг, и меня.

Слишком тяжки для сердца грёзы роз и лилий в росных садах;
О любовь моя, полно грезить об угасших в ночи звездах
И о той, что у края неба всё горит голубым огнём, —
Лучше станем как белые птицы и в морскую даль поплывём.

Брежу я островами без счета, берегами Дану томлюсь,
Где о нас позабудет Время и сердец не коснется Грусть.
В даль морскую от роз и лилий и от муки звёздных огней
Поплывём мы, как белые птицы, качаясь на пенной волне!

Перевод (с) Анна Блейз, 2010

Оригинал тут:
www.poetry-archive.com/y/the_white_birds.html
Фэйри Нафф

Рыцарь Дисков, часть 3

Гексаграмма 62. Сяо-го



Сяо-го указывает, что (в обозначенных ею обстоятельствах) будут развитие и свершения. Но благоприятно соблюдать стойкость и справедливость. (То, что подразумевает название гексаграммы [1],) возможно в малых делах, но не в больших. (Это подобно) голосу летящей птицы: лучше спускаться, чем подниматься. (Так можно) обрести великое счастье.

Collapse )
mymla

Ату XVI, Башня - часть V

Из книги Л.М. Дюкетта "Understanding Aleister Crowley's Thoth Tarot"


Ату XVI
Башня


Владыка Воинств Могучих
Планетарный аркан Марса
Первоначальная композиция: башня, разрушающаяся от удара молнии в форме трезубца. С башни падают человеческие фигуры; позы их напоминают по форме букву Айин (ע) [1]
Еврейская буква: Пе (рот).
Путь Древа Жизни: 27-й, соединяющий Нецах (Победу) с Ход (Великолепием)
Цвета: алый; красный; венецианский красный; ярко-красный с лазурными или изумрудными прожилками.

«Сокруши крепость своего Индивидуального Я, дабы Истина твоя свободно воспрянула из руин» [2].

«Дом Божий видится мне водоворотом, а не ртом, или разве что только вашим, который не насытить никакими человеческими силами, как ни старайся». — Из письма Фриды Харрис Алистеру Кроули, дата неизвестна.

Collapse )