Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Pff!

светлые кудри

Вообще ермаковский перевод "Аталанты в Калидоне" доставляет сплошь. Но вот это - чуть ли не самое:

              Эти беды нам ведомы; как же
Нам тебя различить и понять?
Вьются светлые кудри над пляжем,
Взгляд моря все способен объять

(In the uttermost ends of the sea
 The light of thine eyelids and hair.)
under_moon

Йейтс, Белые птицы

 Стать бы нам как белые птицы, две птицы на пенной волне!
Мы устали от звёзд падучих, неверных ночных огней,
От вечерней звезды над морем, голубого её огня,
Что бессмертной печалью мучит и тебя, мой друг, и меня.

Слишком тяжки для сердца грёзы роз и лилий в росных садах;
О любовь моя, полно грезить об угасших в ночи звездах
И о той, что у края неба всё горит голубым огнём, —
Лучше станем как белые птицы и в морскую даль поплывём.

Брежу я островами без счета, берегами Дану томлюсь,
Где о нас позабудет Время и сердец не коснется Грусть.
В даль морскую от роз и лилий и от муки звёздных огней
Поплывём мы, как белые птицы, качаясь на пенной волне!

Перевод (с) Анна Блейз, 2010

Оригинал тут:
www.poetry-archive.com/y/the_white_birds.html
Фэйри Нафф

Рыцарь Дисков, часть 3

Гексаграмма 62. Сяо-го



Сяо-го указывает, что (в обозначенных ею обстоятельствах) будут развитие и свершения. Но благоприятно соблюдать стойкость и справедливость. (То, что подразумевает название гексаграммы [1],) возможно в малых делах, но не в больших. (Это подобно) голосу летящей птицы: лучше спускаться, чем подниматься. (Так можно) обрести великое счастье.

Collapse )
mymla

Ату XVI, Башня - часть V

Из книги Л.М. Дюкетта "Understanding Aleister Crowley's Thoth Tarot"


Ату XVI
Башня


Владыка Воинств Могучих
Планетарный аркан Марса
Первоначальная композиция: башня, разрушающаяся от удара молнии в форме трезубца. С башни падают человеческие фигуры; позы их напоминают по форме букву Айин (ע) [1]
Еврейская буква: Пе (рот).
Путь Древа Жизни: 27-й, соединяющий Нецах (Победу) с Ход (Великолепием)
Цвета: алый; красный; венецианский красный; ярко-красный с лазурными или изумрудными прожилками.

«Сокруши крепость своего Индивидуального Я, дабы Истина твоя свободно воспрянула из руин» [2].

«Дом Божий видится мне водоворотом, а не ртом, или разве что только вашим, который не насытить никакими человеческими силами, как ни старайся». — Из письма Фриды Харрис Алистеру Кроули, дата неизвестна.

Collapse )
Гера

Ату XIV, Искусство - часть 2

Приложение к Ату XIV

Из книги "Видение и голос", видение 5-го Эфира (LIT)


«Узри же ныне, что голова дракона — всего лишь хвост Эфира сего! Многие пролагали нелегкий путь свой от чертога к чертогу этой Обители Вечной и, узрев меня наконец, возвращались и объявляли: “Сей лик Могучего и Грозного ужасен!” Блаженны они, ибо познали меня таким, каков я есть. И слава тому, кто соделал своды моего зева стрелой истины своей, а луну — своей чистотой [1].

Collapse )
Дева Озера

Императрица - часть 1

Из "Книги Тота"
III. ИМПЕРАТРИЦА




Эта карта соответствует букве Далет, означающей «дверь», и планете Венера. На первый взгляд, она служит всего лишь дополнением к Императору; однако в действительности ее соответствия гораздо более универсальны.

Collapse )
Хина

Два кельтских персонажа...

...из калугинского "Рассказа Короля-Ондатры о рыбной ловле в пятницу".

Сначала смотрим текст песни:
http://orgius.ru/txt/rasskaz_korolja_ondatry.html

Главные герои, Ондатра и Птица, - авторские. Но два странных существа - волшебная Рыба и "витязь", которого видит прозревший, так сказать, Король-Ондатра, - это персонажи кельтской мифологии.

Что там про Рыбу?

Collapse )
Sandy

Йейтс - и такой тоже

Леда и лебедь

Удар с небес! Ещё биенье крыл
Не смолкло — а от ласки тёмных лап
Слабеют бёдра, шею клюв сдавил,
Под мощной грудью грудь изнемогла.

Как пальцам оробелым отогнать
От бёдер оперённое стремленье?
Как в белом вихре плоти не внимать
Иного сердца властному биенью?

И в содроганье чресел — гул сраженья,
Крушенье стен и башен, крики боли,
Смерть Агамемнона… Сквозь забытьё

Вкусила ли она за вожделеньем
И знанье небожителя, доколе,
Пресытясь, клюв не выронил её?


(1923; перевод с англ. Анны Блейз)


Collapse )
UPD. Дальше под катом еще шесть вариантов перевода, каждый из которых напугал меня по-своему.
Collapse )
А еще, кстати, у этого стихотворения есть оригинал :)

Collapse )
Sandy

Йейтс. Византий

Византий

Уходит скверна с образами дня,
В казармах спит хмельная солдатня,
Уходят звуки ночи в тишину,
Соборный гонг уснул,
И купол в свете звезд или луны
Взирает свысока на смертный тлен —
Переплетенья человечьих вен
И грязь и ярость, коих мы полны.

Вот образ реет — тело или тень?
Тень, а не тело; образ, а не тень:
Навой Аида властен распустить
Пути витую нить,
И внятен бездыханных уст призыв
Иным не знавшим воздуха устам, —
О сверхлюдском пою! Хвалу воздам
Тому, кто в-жизни-мертв и в-смерти-жив.

Златое чудо — птица иль металл?
Металл — не птица; чудо — не металл.
Петух Аида, в звездном свете пой
На ветви золотой!
Иль в свете лунном пой, ожесточась,
Из вечности взирая свысока
На тлен обычной птицы и цветка,
И на сплетений наших кровь и грязь.

В полночный час по царской мостовой
Скользит огонь, без хвороста живой,
Под ветром недвижимый, без кремня
Рожденный — от огня:
То кроверодных духов хоровод
В забвении, в агонии кружит,
Сжигая тлен и ярость смертных жил
В огне, что рукава не обожжет.

Мчат, оседлав дельфинов кровь и грязь,
За духом дух! Без устали трудясь,
Прилив смиряют златоковачи,
А им навстречу мчит
Под плетью ярых фурий океан
Что образы от образов родит,
Дробясь о мрамор кесаревых плит,
Истерзан гонгом, грезой обуян.

(Перевод с англ. Анны Блейз)


Под катом мои комментарии: что это такое, отчаво и почаму ;)

Collapse )